Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-05-31 19:55:42 +00:00
parent 807bcb1a07
commit 5817ea77eb
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1578,14 +1578,14 @@ EXO 22 5 jrb3 יְשַׁלֵּֽם 1 he must make restitution Alternate transla
EXO 22 6 x6aj figs-activepassive כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ⁠נֶאֱכַ֣ל 1 If a fire breaks out and spreads in thorns Here, **breaks out** and **consumes** can be stated in active form or in another way that is natural in your language if your language does not use the passive form in this way. Alternate translation: “If someone starts a fire, and it spreads in thorns, and it consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 6 x6aj figs-activepassive כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְ⁠נֶאֱכַ֣ל 1 If a fire breaks out and spreads in thorns Here, **breaks out** and **consumes** can be stated in active form or in another way that is natural in your language if your language does not use the passive form in this way. Alternate translation: “If someone starts a fire, and it spreads in thorns, and it consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 6 i4ma וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ 1 spreads in thorns Alternate translation: “and moves along the ground through dry plants” EXO 22 6 i4ma וּ⁠מָצְאָ֤ה קֹצִים֙ 1 spreads in thorns Alternate translation: “and moves along the ground through dry plants”
EXO 22 6 u1pa translate-unknown גָּדִ֔ישׁ 1 stacked grain This is grain that has been cut and tied in bundles. Alternate translation: “bundled grain” or “harvested grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 22 6 u1pa translate-unknown גָּדִ֔ישׁ 1 stacked grain This is grain that has been cut and tied in bundles. Alternate translation: “bundled grain” or “harvested grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 22 6 r2cf translate-unknown הַ⁠קָּמָ֖ה 1 standing grain This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested. Alternate translation: “the grain still in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 22 6 r2cf translate-unknown הַ⁠קָּמָ֖ה 1 standing grain This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested. Alternate translation: “the grain still growing in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 22 7 jw3v לִ⁠שְׁמֹ֔ר 1 for safe keeping Alternate translation: “to watch over it” or “to keep it safe” EXO 22 7 jw3v לִ⁠שְׁמֹ֔ר 1 for safe keeping Alternate translation: “to watch over it” or “to keep it safe”
EXO 22 7 na9h figs-activepassive וְ⁠גֻנַּ֖ב 1 if it is stolen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 7 na9h figs-activepassive וְ⁠גֻנַּ֖ב 1 if it is stolen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 7 x2sh figs-activepassive אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 if the thief is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 7 x2sh figs-activepassive אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 if the thief is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 8 lwg5 figs-activepassive אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether You may need to translate these in an active voice if your language does not use passive in this way. Alternate translation: “If no one finds the thief, bring the owner of the house to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 8 lwg5 figs-activepassive אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether You may need to translate these in an active voice if your language does not use passive in this way. Alternate translation: “If no one finds the thief, bring the owner of the house to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 8 c812 figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 22 8 c812 figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 come before the judges to see whether The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 22 8 f774 figs-idiom שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ 1 has put his own hand on his neighbors property This is an idiom for stealing. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 22 8 f774 figs-idiom שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ 1 has put his own hand on his neighbors property This is an idiom for stealing. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 22 9 p7ab דְּבַר…דְּבַר 1 Alternate translation: “dispute” EXO 22 9 p7ab דְּבַר…דְּבַר 1 Alternate translation: “dispute of … the dispute of
EXO 22 9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 the claim of both parties must come before the judges Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property” EXO 22 9 fgz1 כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה 1 the claim of both parties must come before the judges Alternate translation: “This is mine” or “This is my missing property”
EXO 22 9 m31k figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים…אֱלֹהִ֔ים 1 the claim of both parties must come before the judges The word used here for **God**, at its most literal, means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 22 9 m31k figs-metonymy הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים…אֱלֹהִ֔ים 1 the claim of both parties must come before the judges The word used here for **God**, at its most literal, means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 22 10 h7ms figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 the claim of both parties must come before the judges If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 10 h7ms figs-activepassive נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה 1 the claim of both parties must come before the judges If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1598,21 +1598,21 @@ EXO 22 14 wu3u figs-activepassive וְ⁠נִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת 1
EXO 22 15 g3zw figs-activepassive אִם־שָׂכִ֣יר 1 if the animal was hired If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone rented the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 15 g3zw figs-activepassive אִם־שָׂכִ֣יר 1 if the animal was hired If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone rented the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 15 r792 figs-explicit בָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 it will be paid for by its hiring fee The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 22 15 r792 figs-explicit בָּ֖א בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 it will be paid for by its hiring fee The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 22 15 f9w9 בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 hiring fee Alternate translation: “for its rental fee” or “for the money paid to rent the animal” EXO 22 15 f9w9 בִּ⁠שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 hiring fee Alternate translation: “for its rental fee” or “for the money paid to rent the animal”
EXO 22 16 a8s8 וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 a man seduces a virgin who is not engaged Alternate translation: “If a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to sleep with him” EXO 22 16 a8s8 וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 a man seduces a virgin who is not engaged Alternate translation: “If a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to lie with him”
EXO 22 16 th2m לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 not engaged Alternate translation: “not promised to be married” EXO 22 16 th2m לֹא־אֹרָ֖שָׂה 1 not engaged Alternate translation: “not promised to be married”
EXO 22 16 g24h figs-euphemism וְ⁠שָׁכַ֣ב 1 if he lies with her Lying with someone refers to having sex. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “if he has sex with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) EXO 22 16 g24h figs-euphemism וְ⁠שָׁכַ֣ב 1 if he lies with her Lying with someone refers to having sex. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “if he has sex with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 22 16 x33y מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה 1 bride wealth The **bride price** was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter. EXO 22 16 x33y מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה 1 bride wealth The **bride price** was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter.
EXO 22 17 y2xz writing-pronouns ל֑⁠וֹ…יִשְׁקֹ֔ל 1 him, he These pronouns refer back to the man who seduced the virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 22 17 y2xz writing-pronouns ל֑⁠וֹ…יִשְׁקֹ֔ל 1 him, he These pronouns refer back to the man who seduced the virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 22 19 y3qy figs-euphemism כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה 1 Whoever lies with an animal This refers to sexual relations. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Whoever has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) EXO 22 19 y3qy figs-euphemism כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה 1 Whoever lies with an animal This refers to sexual relations. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Whoever has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 22 19 b807 figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever lies with an animal If your language does not use the passive form in this way, you can state **be put to death** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 19 b807 figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever lies with an animal If your language does not use the passive form in this way, you can state **be put to death** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute whoever lies with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 20 n4nh figs-activepassive יָֽחֳרָ֑ם…לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ 1 Yahweh must be completely destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “alone, you must completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 22 20 n4nh figs-activepassive יָֽחֳרָ֑ם 1 Yahweh must be completely destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation (placed at the beginning of the sentence): “You must completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 21 kr35 לֹא־תוֹנֶ֖ה 1 wrong a foreigner Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat” EXO 22 21 kr35 לֹא־תוֹנֶ֖ה 1 wrong a foreigner Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat”
EXO 22 21 eoa5 figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 wrong a foreigner The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Josephs time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. You may need to make this explicit. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 22 21 eoa5 figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 wrong a foreigner The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Josephs time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. You may need to make this explicit. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃ 1 You must not mistreat any widow or fatherless child This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃ 1 You must not mistreat any widow or fatherless child This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 22 v3i8 אַלְמָנָ֥ה 1 widow Alternate translation: “woman whose husband has died” EXO 22 22 v3i8 אַלְמָנָ֥ה 1 widow Alternate translation: “woman whose husband has died”
EXO 22 22 l2ih וְ⁠יָת֖וֹם 1 fatherless child Alternate translation: “or child with no parents” EXO 22 22 l2ih וְ⁠יָת֖וֹם 1 fatherless child Alternate translation: “or child with no parents”
EXO 22 24 zszz figs-idiom וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י 1 fatherless child This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 22 24 zszz figs-idiom וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י 1 fatherless child This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 22 24 sx9h figs-metonymy בֶּ⁠חָ֑רֶב 1 I will kill you with the sword To be killed **with the sword** is a metonym that means a person will die violently, perhaps while fighting in a war. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will die a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 22 24 sx9h figs-metonymy בֶּ⁠חָ֑רֶב 1 I will kill you with the sword To be killed **with the sword** is a metonym that means a person will die violently, perhaps while fighting in a war. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 22 25 v5je כְּ⁠נֹשֶׁ֑ה 1 a moneylender Alternate translation: “like one who lends money” EXO 22 25 v5je כְּ⁠נֹשֶׁ֑ה 1 a moneylender Alternate translation: “like one who lends money”
EXO 22 25 g3ry לֹֽא־תְשִׂימ֥וּ⁠ן עָלָ֖י⁠ו נֶֽשֶׁךְ 1 charge him interest Alternate translation: “you must not charge him extra money for borrowing” or “you must not charge him extra money for the loan” EXO 22 25 g3ry לֹֽא־תְשִׂימ֥וּ⁠ן עָלָ֖י⁠ו נֶֽשֶׁךְ 1 charge him interest Alternate translation: “you must not charge him extra money for borrowing” or “you must not charge him extra money for the loan”
EXO 22 27 wi2m כְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 only covering Alternate translation: “is his only coat” or “is his only garment to keep him warm” EXO 22 27 wi2m כְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 only covering Alternate translation: “is his only coat” or “is his only garment to keep him warm”

Can't render this file because it is too large.