diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index ec5a89591c..59790f5588 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -367,7 +367,7 @@ GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transg GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” -GAL 3 19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 Paul saying that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ came. +GAL 3 19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came. GAL 3 19 bgi6 figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 a mediator The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.