From 5723bce2a926afa0b41a5822e7a26aa212855bc1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 20 Jun 2022 01:13:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 37aae5ecad..87a8f65e1a 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -487,9 +487,9 @@ MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Connecting Statement: Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they go to Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They came to Bethsaida in a boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaida** is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would touch him They wanted Jesus to touch the man in order to heal him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees The man sees people **walking** around, yet they are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored The phrase **was restored** can be written in active form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored the man’s sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would touch him They wanted Jesus to touch the man in order to heal him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees The man sees people **walking** around, yet their images are not clear to him. To the man, people just look like tall figures, so he compares them to **trees**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored The phrase **was restored** can be written in active form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored the man’s sight as the man stared at things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they came out into the villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others The two occurrences of **others** refers to other people. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him If it would be more natural in your language, you could express **they might tell no one about him** as a direct quotation. Alternate translation: “Jesus warned them, ‘Do not tell anyone that I am the Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])