diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index fd4fa25e24..74d6b62b67 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1470,6 +1470,8 @@ MRK	15	18	ft1j	figs-irony	ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασ
 MRK	15	19	gz3b	figs-irony	καλάμῳ, καὶ	1	a reed	Matthew records in [Matt 27:19](../mat/27/19.md) that the soldiers placed a **reed** in Jesus’ “right hand” and that “they mocked him” by saying, “Hail, King of the Jews!” At this time in history kings used scepters which would have resembled a ••reed•• so the soldiers are using a **reed** here as a pretend scepter in order to mock Jesus. If it would help your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “with a reed that they were using as a pretend scepter, and they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MRK	15	19	muvw	translate-symaction	ἐνέπτυον αὐτῷ	1		The action of **spitting on** someone was an expression of strong disgust in this culture. It was a way of acting out strong contempt for someone. If your readers would not understand the meaning of **spitting on** someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in place of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MRK	15	19	a8a9	figs-irony	τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ	1	They knelt down	The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done as a way of honoring kings at this time. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. The soldiers do not really believe that Jesus is a king but rather they are doing these things as an expression of mockery. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+MRK	15	20	styv		πορφύραν	1		See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md).
+MRK	15	20	euk7		ἵνα	1		The phrase **so that**
 MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	they forced him to carry his cross	According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross.
 MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	“from outside the city”
 MRK	15	21	cyn6	writing-background	ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country	This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])