Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 16:10:08 +00:00
parent f3dab201dc
commit 55216baea4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1148,7 +1148,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναι 1 Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:21 es1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθῆναι 1 Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:21 r5hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 r5hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 16:21 jjx5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵλεώς σοι 1 **Merciful to you** is an idiom that means “May God be merciful to you. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:22 guz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἵλεώς σοι 1 **Merciful to you** is an idiom that means “May God be merciful to you. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:23 f28i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Here, Jesus calls Peter **Satan**. This is because he is behaving as Satan behaved by trying to get Jesus not to obey God. He also calls him a **stumbling block**, which is a rock which someone might trip over. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are acting like Satan! Get out of my sight! You are like a stumbling block to me, trying to get me to disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:23 f28i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Here, Jesus calls Peter **Satan**. This is because he is behaving as Satan behaved by trying to get Jesus not to obey God. He also calls him a **stumbling block**, which is a rock which someone might trip over. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are acting like Satan! Get out of my sight! You are like a stumbling block to me, trying to get me to disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:24 t0zn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun εἴ τις θέλει 1 The word **anyone** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 16:24 t0zn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun εἴ τις θέλει 1 The word **anyone** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 ck1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 Here, **to come after me** is an idiom that means to be Jesus disciple. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.