Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cbfd9d1829
commit
541950c97e
|
@ -1676,7 +1676,7 @@ HEB 11 28 etvl writing-pronouns αὐτῶν 1 should not touch Here, the word *
|
|||
HEB 11 29 xnid 0 they passed through the Sea of Reeds Here the author refers to a story about how God rescued the Israelites from Egypt. After the king of Egypt let them go free, the Israelites traveled until they reached the edge of the **Red Sea**. However, the king of Egypt decided that he had made a mistake and wanted to take the Israelites back. His army surrounded them as they camped next to the **Red Sea**. However, God opened a path through the **Red Sea**, and the Israelites walked right through. When the Egyptian army followed, God sent the water back over the path he had created, and the Egyptians drowned. You can read this story in [Exodus 14](../exo/14/01.md). You might want to include this information in a footnote.
|
||||
HEB 11 29 lr8x figs-abstractnouns πίστει 1 they passed through the Sea of Reeds If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because they believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 11 29 a67h figs-go διέβησαν 1 they passed through the Sea of Reeds Here, the phrase **passed through** refers to traveling from one area to another, usually through a barrier or dividing line of some sort. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of movement. Alternate translation: “they went through” or “they traveled across” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 11 29 plx3 figs-simile ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς 1 they passed through the Sea of Reeds
|
||||
HEB 11 29 plx3 figs-simile ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς 1 they passed through the Sea of Reeds Here the author compares the way that the Israelites **passed through the Red Sea** to how a person would pass **through dry land**. In other words, the Israelites were able to walk **through** the **Red Sea** just like they would walk on a path. The audience would know that God separated the water of the **Red Sea** to create this path. If it would be helpful in your language, you could make what the author is comparing more explicit. Alternate translation: “like they were walking on a dry path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
HEB 11 29 stq0 figs-idiom πεῖραν λαβόντες 1 they passed through the Sea of Reeds
|
||||
HEB 11 29 hq2y figs-activepassive πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν 1 they were swallowed up Alternate translation: “swallowed up the Egyptians when had taken an attempt”
|
||||
HEB 11 29 kmy8 figs-metaphor κατεπόθησαν 1 they were swallowed up Alternate translation: “were drowned in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue