Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
57f5b40455
commit
5409a2c880
|
@ -360,7 +360,7 @@ GAL 3 18 h1xv figs-explicit ἐκ νόμου…οὐκέτι ἐξ 1 Alternate
|
||||||
GAL 3 18 q6jq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
GAL 3 18 q6jq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
GAL 3 18 xsep figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
GAL 3 18 xsep figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
GAL 3 18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
|
GAL 3 18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
|
||||||
GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this rhetorical question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could mean: (1) (2)
|
GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could mean: (1) (2)
|
||||||
|
@ -372,7 +372,7 @@ GAL 3 19 bgi6 figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 a mediator The phras
|
||||||
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
GAL 3 19 edcu figs-explicit μεσίτου 1 a mediator Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
|
GAL 3 19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.
|
||||||
GAL 3 19 nl4h figs-activepassive ἐπήγγελται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
GAL 3 19 nl4h figs-activepassive ἐπήγγελται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying **a mediator is not for one** is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but rather God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers you could indicate that in a footnote if you are using footnotes in your translation. See the Chapter 3 Introduction
|
GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one In this verse Paul is proving to the Galatian believers that God’s promise to Abraham is superior to the law that he gave Moses. What Paul means by saying **a mediator is not for one** is that a mediator is not needed when one person is speaking with another person directly. Paul is implicitly expressing to the Galatian believers that the promise to Abraham is superior to the law because it was not given through a mediator but rather God gave the promise directly to Abraham. If it would help your readers you could indicate that in a footnote if you are using footnotes in your translation. See the Chapter 3 General Notes section “Other possible translation difficulties in this chapter” for more information regarding this section.
|
||||||
GAL 3 20 pqtm μεσίτης 1 See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md).
|
GAL 3 20 pqtm μεσίτης 1 See how you translated the term **mediator** in [3:19](../03/19.md).
|
||||||
GAL 3 20 y3ix figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
GAL 3 20 y3ix figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed for one party” or “needed when there is only one party involved” or “is not needed as a go-between when only one party is involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
GAL 3 20 lhui grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the opening statement in this verse that **a mediator is not for one**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
GAL 3 20 lhui grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 What follows the word **but** here is in contrast to the opening statement in this verse that **a mediator is not for one**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue