Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3940)
This commit is contained in:
parent
7acfbc4da4
commit
5320c13cda
18
tn_JDG.tsv
18
tn_JDG.tsv
|
@ -382,10 +382,10 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
5:11 j178 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 In some languages, the meaning here may be clearer with a passive verb than with the indefinite pronoun **they**. Alternate translation: “The righteousness of Yahweh and the righteousness of his peasantry in Israel will be celebrated at the watering places by the voice of the singers”
|
||||
5:11 j179 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים 1 The song is using the **voice** of these **singers** to represent the song they are singing with their voices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From the song of the singers”
|
||||
5:11 v4bj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים 1 Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “From the voices of the singers”
|
||||
5:11 j180 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 The song is using the term **righteous** to describe the victory that **Yahweh** and his **peasantry** (the volunteer soldiers) won over Sisera. This is by association with the fact that it was wrong for Jabin to oppress the Israelites, and so by defeating him, the victors restored a situation that was right or righteous. Alternate translation: “what Yahweh and his peasantry in Israel did to restore a right situation”
|
||||
5:11 j180 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל 1 The song is using the term **righteous** to describe the victory that **Yahweh** and his **peasantry** (the volunteer soldiers) won over Sisera. This is by association with the fact that it was wrong for Jabin to oppress the Israelites, and so by defeating him, the victors restored a situation that was right or **righteous**. Alternate translation: “what Yahweh and his peasantry in Israel did to restore a right situation”
|
||||
5:11 f6il rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים 1 The song is using one part of cities, their **gates**, to mean entire cities. See how you translated the same expression in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “returned to live in the cities that their enemies had conquered”
|
||||
5:12 de7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר 1 The song is addressing Deborah as if she were literally asleep and needed to wake up. (Baruk may be singing this part; see the discussion in the General Notes to this chapter.) This is actually a call for Deborah to apply vitality and creativity to the task of celebrating Yahweh’s victory through this song. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Come on, Deborah, sing in a lively way!”
|
||||
5:12 j181 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר 1 The song is repeating the word **Awake** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”
|
||||
5:12 j181 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר 1 The song is repeating the word **awake** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”
|
||||
5:12 j182 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry דַּבְּרִי־שִׁ֑יר 1 This does not mean that Deborah should stop singing and only speak the words of the song. It is actually play on words in Hebrew: the word translated as **speak** has the same three root letters as Deborah’s name, D-B-R. Your language may have an expression that you could use in your translation to bring out the meaning here. Alternate translation: “make the song your own”
|
||||
5:12 j183 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֥וּם 1 The expression **Arise** does not mean that Barak should get out of bed or stand up from a seated position. Rather, it means that Barak should take action. Deborah could be the one singing this line (see the discussion in the General Notes to this chapter), and it could be intentionally reminiscent of [4:14](../04/14.md), where she used the same expression to tell him that it was time to attack Sisera. See how you translated the expression there.
|
||||
5:12 j184 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ 1 For emphasis, the song is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and lead away all of your prisoners”
|
||||
|
@ -397,7 +397,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
5:14 j189 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ & וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר 1 In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”
|
||||
5:14 e478 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק 1 The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose **root** was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”
|
||||
5:14 k3ph rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ 1 Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of **Benjamin**, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with **you** and **your** could be literal. On the other hand, as [5:9–10](../05/09.md) shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”
|
||||
5:14 j190 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים 1 The song is using these **commanders** to men them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”
|
||||
5:14 j190 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים 1 The song is using these **commanders** to refer to them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”
|
||||
5:14 yna1 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִנִּ֣י מָכִ֗יר 1 The word **Machir** is the name of a man, the son of Manasseh.
|
||||
5:14 j191 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִנִּ֣י מָכִ֗יר 1 The name **Machir** could mean: (1) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh” (2) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir”
|
||||
5:14 rl91 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר 1 The military leaders of the tribe of **Zebulun** each carried a **scepter** as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a **scribe** because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the **commanders** mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”
|
||||
|
@ -408,19 +408,19 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
5:15 j194 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן 1 The word translated as **divisions** is a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. It could mean: (1) divisions of the people of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Among the clans of Reuben” (2) divisions of the territory of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Throughout the districts of Reuben”
|
||||
5:15 sdi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב 1 Here the **heart** represents the thoughts and intentions. The song is speaking as if the people of Reuben needed to look around inside their hearts to find out what they should do. The word translated as **searchings** is also a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. This could mean: (1) that the people of Reuben could not decide whether to help fight. Your language may have a comparable expression for this meaning that you can use in your translation. Alternate translation: “people had second thoughts about whether to fight” (2) that the people of Reuben publicly expressed a resolve to help fight Sisera but, as the next verse shows, they did not follow through. Alternate translation: “great were the promises to help”
|
||||
5:16 j195 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים 1 The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks!”
|
||||
5:16 j196 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים 1 The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: “Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks”
|
||||
5:16 j196 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים 1 The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: “Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it were more important to listen to the piping for the flocks”
|
||||
5:16 j197 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם 1 The word **you** is singular here because the song is addressing this tribe as if it were a single person, its ancestor Reuben. It may be more natural in some languages to use a plural form of “you,” since a group of people is actually being addressed.
|
||||
5:16 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים 1 The song is implicitly making a comparison that it expects listeners to recognize. When Barak summoned the Israelites in [4:10](../04/10.md), it is likely that he blew a shofar (ram’s horn), as Ehud did in [3:27](../03/27.md). The song is suggesting that the men of Reuben so much enjoyed listening to shepherds play their pipes to summon their flocks that they did not pay attention to the war trumpet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Was it because you would rather listen to shepherd’s pipes than respond to the call of the war trumpet?”
|
||||
5:16 jg14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב 1 See how you translated the similar expression in the previous verse.
|
||||
5:17 pg1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גִּלְעָ֗ד 1 The song is using the name **Gilead** by association to mean the soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, which settled in the region of Gilead on the east side of the Jordan River. Alternate translation: “The soldiers of Reuben, Gad, and Manasseh”
|
||||
5:17 wy1c rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת 1 The song is using the present tense to describe habitual action. During the battle against Sisera, the people of the tribe of Dan continued to do what they usually did. Their territory included the harbor of Joppa, and so they were devoted to the pursuits of fishing and maritime trading. But since the song is referring specifically to what the people of Dan did on a specific occasion, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “and Dan, why did he sojourn {on} ships?”
|
||||
5:17 wy1c rc://*/ta/man/translate/translate-tense וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת 1 The song is using the present tense to describe habitual action. During the battle against Sisera, the people of the tribe of Dan continued to do what they usually did. Their territory included the harbor of Joppa, and so they were devoted to the pursuits of fishing and maritime trading. But since the song is referring specifically to what the people of Dan did on a specific occasion, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “and Dan, why did he sojourn {on} ships”
|
||||
5:17 l6vz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת 1 The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and Dan should not have sojourned on ships!”
|
||||
5:17 q466 rc://*/ta/man/translate/translate-tense אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן 1 Here the song is first using the past tense to describe action in the past (**abode**) and then the present tense to describe habitual action (**stays**). Like the tribe of Dan, the tribe of Asher was devoted to maritime pursuits, and its men did not leave them to join in the battle against Sisera. In your translation, you could use the past tense in both clauses, or you could indicate that the habitual action was the reason for the past action. Alternate translation: “Asher abode at the coast of the seas, yes, he stayed among his harbors” or “Asher abode at the coast of the seas, for he stays among his harbors”
|
||||
5:18 j199 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת 1 Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **soul**. Alternate translation: “The people of Zebulun were reproaching their souls unto death”
|
||||
5:18 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת 1 The song is speaking as if the people of the tribe of Zebulun had literally been **reproaching** their souls during the battle, that is, as if they had been taunting or shaming them for wanting to stay alive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people of Zebulun told themselves not to be afraid to die”
|
||||
5:18 j201 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה 1 The song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the people of Naphtali were also not afraid to die on the heights on the battlefield”
|
||||
5:19 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן 1 Chapter 4 describes only Jabin oppressing the Israelites and only his army attacking Barak and his forces. However, it also describes Jabin as the “king of Canaan” ([4:2](../04/02.md)), suggesting that other Canaanite kings were his subjects or allies. The song may be referring to such kings implicitly here. Alternate translation: “Then the armies of Jabin and his Canaanite allies came and fought”
|
||||
5:19 klr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ & מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן 1 The song is using these **Kings** to mean them and their armies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Kings came with their armies … the armies of the kings of Canaan”
|
||||
5:19 klr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ & מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן 1 The song is using the term **kings** to refer to them and their armies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Kings came with their armies … the armies of the kings of Canaan”
|
||||
5:19 qh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִלְחָ֔מוּ & נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן 1 The song is leaving some information implicit that it assumes readers will understand. The meaning is not that these kings **fought** with each other, but that they fought against the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they fought against us Israelites … the kings of Canaan fought against us”
|
||||
5:19 bwx4 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּתַעְנַ֖ךְ & מְגִדּ֑וֹ 1 See how you translated the names of the cities of **Taanach** and **Megiddo** in [1:27](../01/27.md).
|
||||
5:19 j203 rc://*/ta/man/translate/translate-metonymy מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ 1 Here the song is referring to the Kishon River as **the waters of Megiddo** by association with the fact that the river flows past the city of Megiddo, or with the fact that the river flows through the plain of Megiddo, also known as the valley of Jezreel, where the battle against Sisera was fought. You could use the name Kishon River here if that would help your readers to recognize that the song is describing the same **waters** as in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “the Kishon River”
|
||||
|
@ -436,9 +436,9 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
5:22 n754 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו 1 The author is repeating the verb **galloping** in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses’ hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “as Sisera’s mighty steeds galloped wildly away”
|
||||
5:22 j208 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj אַבִּירָֽיו 1 The song is using the adjective **mighty** as a noun to mean a certain kind of horse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “his mighty steeds”
|
||||
5:23 j209 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The angel of Yahweh said that we must certainly curse the people who lived in Meroz, because they did not come to the aid of Yahweh against the warriors”
|
||||
5:23 cdl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֗וֹז 1 The word **Meroz** is the name of a city. It was probably along the route that Sisera’s army took when fleeing from the battlefield, and the people of the city could have blocked their way so that the Israelites could have kept many more of the enemy soldiers from escaping.
|
||||
5:23 cdl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֗וֹז 1 The word **Meroz** is the name of a town. It was probably along the route that Sisera’s army took when fleeing from the battlefield, and the people of the town could have blocked their way so that the Israelites could have kept many more of the enemy soldiers from escaping.
|
||||
5:23 j211 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they did not come to the aid of Yahweh, to the aid of Yahweh against the warriors, cursing, you shall curse the dwellers of it”
|
||||
5:23 j210 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אֹ֥רוּ אָר֖וֹר 1 The song is repeating the verb **curse** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must certainly curse”
|
||||
5:23 j210 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אֹ֥רוּ אָר֖וֹר 1 The song is repeating forms of the verb **curse** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must certainly curse”
|
||||
5:23 j212 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים 1 These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you could show this to your readers by including both phrases in your translation. However, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “they did not help Yahweh at all against the warriors”
|
||||
5:24 j213 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless Jael, the wife of Heber the Kenite, who lives in a tent, more than any other woman”
|
||||
5:24 j214 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים & מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ 1 This is a common expression that means that Jael is the most **blessed** woman, that is, she is more blessed than any other woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is more blessed than any other woman, yes, she is the most blessed of all the women who live in a tent”
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
5:25 j216 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה 1 The pronoun **he** refers to Sisera, and the pronoun **she** refers to Jael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Sisera requested water, Jael gave him milk”
|
||||
5:25 j217 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה 1 Bringing more than Sisera asked for and bringing it in an elegant bowl was a symbolic action that suggested that Jael respected Sisera and wanted to honor him. This would have made Sisera less cautious and encouraged him to think that he could safely go to sleep. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to suggest that she respected and honored him, she brought curdled milk in an elegant bowl”
|
||||
5:25 viu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים 1 The song is using this possessive form to describe the kind of elegant **bowl** that wealthy **nobles** would have. This does not mean a bowl that contained nobles or a bowl that actually belonged to nobles. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in a bowl fit for nobles” or “in an elegant bowl”
|
||||
5:26 k8d2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תִּשְׁלַ֔חְנָה 1 The pronoun **they** refers to Jael’s hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”
|
||||
5:26 k8d2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תִּשְׁלַ֔חְנָה 1 The pronoun **They** refers to Jael’s hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”
|
||||
5:26 j232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּשְׁלַ֔חְנָה 1 The song is speaking of Jael’s hands as if they were living things that could have **reached out** by themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She reached out with her hands”
|
||||
5:26 j235 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָדָהּ֙ 1 The context indicates that the word **hand** here means Jael’s left hand. Alternate translation: “her left hand”
|
||||
5:26 j218 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ 1 These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “she drove the peg right through his temple and smashed his head”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue