Replace youplural with yousingular (#3454)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3454
This commit is contained in:
tracypreslar 2023-08-09 21:47:44 +00:00
parent 836529d5c3
commit 531566bec7
1 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -783,7 +783,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
6:20 zcy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָחָ֖ר 1 Here **tomorrow** means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someday”
6:20 k09w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
6:20 vrj8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, the question word translated as **What** means “why?”. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing the. Alternate translation: “Why did Yahweh our God command you the testimonies and the statutes and the ordinances”
6:20 ff1e rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:20 ff1e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:21 vf64 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אָמַרְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְ⁠פַרְעֹ֖ה בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand”
6:21 p7c5 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ 1 Although the term **son** is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to your child”
6:21 a6iz rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “And Yahweh took us out”
@ -821,16 +821,16 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:4 pmgv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בִּנְ⁠ךָ֙ 1 In this verse, the word **son** is singular in form, but it refers to all descendants of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your children”
7:4 rsx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַף 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”
7:4 v0pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִשְׁמִידְ⁠ךָ֖ מַהֵֽר 1 Moses is speaking as if Yahwehs anger was a fire that could **burn** and **destroy**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh will be very angry with you, and he will destroy you quickly”
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-youplural תַעֲשׂוּ֙ & תִּתֹּ֔צוּ & תְּשַׁבֵּ֑רוּ & תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תַעֲשׂוּ֙ & תִּתֹּ֔צוּ & תְּשַׁבֵּ֑רוּ & תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:5 u6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ 1 The people groups in the land built stone **pillars** as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and smash their sacred stone pillars”
7:5 u2o4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֵֽׁירֵ⁠הֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּ⁠ן 1 The people groups in the land made wooden **poles** to worship their goddess **Asherah**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cut their wooden poles symbolizing the goddess Asherah to pieces”
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **face** represents the surface of the earth and everything that exists on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are anywhere on the earth”
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-youplural מֵֽ⁠רֻבְּ⁠כֶ֞ם & בָּ⁠כֶ֖ם & בָּ⁠כֶ֑ם & אַתֶּ֥ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular מֵֽ⁠רֻבְּ⁠כֶ֞ם & בָּ⁠כֶ֖ם & בָּ⁠כֶ֑ם & אַתֶּ֥ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:7 if5m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast לֹ֣א & כִּֽי 1 Moses uses the words **not** and **for** here to indicate a strong contrast between a reason why Yahweh might choose a people group (if they are numerous) and the reality that Yahweh chose a people group for a different reason. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “not for the reason … but rather,”
7:7 o06l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אַתֶּ֥ם הַ⁠מְעַ֖ט מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 Moses says **fewest of all the peoples** here as an extreme statement for emphasis. The Israelites were most likely not the smallest people group, but Moses means that they were insignificant compared to other people groups. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “you were insignificant compared to other people groups”
7:8 zl86 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 The word translated as **bor** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
7:8 fd2o rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶ֗ם & לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & וַֽ⁠יִּפְדְּ⁠ךָ֙ 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:8 fd2o rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֶתְ⁠כֶ֗ם & לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & וַֽ⁠יִּפְדְּ⁠ךָ֙ 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
7:8 l7na rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֑ה & מִ⁠יַּ֖ד 1 \n\nHere, the word **hand** represents someones power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with mighty power … from the control of”
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 Moses speaks of the nation of Egypt as if it were a **house** where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](Exo/13/03.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
@ -909,7 +909,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:26 eeub rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛⁠נּוּ וְ⁠תַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖⁠נּוּ 1 The phrases **utterly detest** and **utterly abhor** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
7:26 xs75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
8:intro w4zj 0 # Deuteronomy 8 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-10: Moses reminds the Israelites of Yahwehs provision for them in the desert\n- vv. 11-20: Moses warns the Israelites to remember Yahweh\n\n\n## Structure\n\n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgetting\n\nThis chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n\n## Other Possible Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nEven though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this chapter unless otherwise noted. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
8:1 zvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן & תִּֽחְי֜וּ⁠ן וּ⁠רְבִיתֶ֗ם וּ⁠בָאתֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם & לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:1 zvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן & תִּֽחְי֜וּ⁠ן וּ⁠רְבִיתֶ֗ם וּ⁠בָאתֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם & לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶֽם 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:1 v0kt rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 The two words **keep** and **doing** express a single idea. The word **keep** describes the act of doing. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “You shall faithfully do”
8:1 rbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “Keep”
8:1 s002 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what comes before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
@ -973,9 +973,9 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:18 in9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that, at the time that Moses is speaking to the Israelites, Yahweh is establishing his covenant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as he is doing now”
8:19 w9hk rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ & אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּ⁠ן 1 Moses is repeating the verbs **forget** and **perish** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you indeed forget … you will indeed perish”
8:19 sdv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ 1 Here, **walk after** means “worship.” Moses is speaking of worshipping idols as if people were physically walking behind idols to follow them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worship”
8:19 aakp rc://*/ta/man/translate/figs-youplural וַ⁠עֲבַדְתָּ֖⁠ם וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ & בָ⁠כֶם֙ & תֹּאבֵדֽוּ⁠ן 1 The words **you** here and in the verbs are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:19 aakp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠עֲבַדְתָּ֖⁠ם וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ & בָ⁠כֶם֙ & תֹּאבֵדֽוּ⁠ן 1 The words **you** here and in the verbs are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:19 rd16 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulas הַעִדֹ֤תִי בָ⁠כֶם֙ 1 The phrase **I testify against you** is an oath formula used as a strong warning. Use a natural way in your language to express a strong warning. Alternate translation: “I warn you”
8:20 d86j rc://*/ta/man/translate/figs-youplural מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם & תֹאבֵד֑וּ⁠ן & תִשְׁמְע֔וּ⁠ן & אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:20 d86j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם & תֹאבֵד֑וּ⁠ן & תִשְׁמְע֔וּ⁠ן & אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
8:20 a8kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, the word **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
8:20 l9hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ⁠ן בְּ⁠ק֖וֹל 1 Here the word **listen** means to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you would not obey the voice of”
8:20 l83x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠ק֖וֹל 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the words of”
@ -1024,13 +1024,13 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:8 rwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-you הִקְצַפְתֶּ֖ם & בָּ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:9 l9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לוּחֹ֣ת הַ⁠בְּרִ֔ית 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **the tablets** on which Yahweh wrote **the covenant**, specifically, the words of the Ten Commandments. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a tablet with writing on it. Alternate translation: “the tablets that had the words of the covenant on them”
9:9 sae8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠בְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה 1 To **cut** a **covenant** means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in [Genesis 15](Gen/15/01.md). See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “the covenant that Yahweh made”
9:9 bm04 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural עִמָּ⁠כֶ֑ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:9 bm04 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular עִמָּ⁠כֶ֑ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:9 gpng rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי 1 This does not mean that there was no **bread** or **water** available for Moses. Moses means that he chose to go without food or water while he was on the mountain. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “bread I chose not to eat and water I chose not to drink”
9:9 f7i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ֚חֶם 1 Here, **bread** represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
9:10 e2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים 1 If your language does not use the passive form **written**, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the finger of God wrote”
9:10 ozko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּתֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים 1 The implication is that God wrote on the stone, not Moses. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “written by the finger of God himself”
9:10 hv86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּֽ⁠כָל־הַ⁠דְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּ⁠כֶ֥ם בָּ⁠הָ֛ר מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵ֖שׁ בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠קָּהָֽל 1 This refers to the events of [Exodus 19](Exo/19/01.md), when the Israelites gather at the base of Mount Sinai while Moses goes to the top. There, Yahweh tells Moses all the commandments from a fire at the top of Mount Sinai.
9:10 cq6h rc://*/ta/man/translate/figs-youplural עִמָּ⁠כֶ֥ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:10 cq6h rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular עִמָּ⁠כֶ֥ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:11 a75b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Moses is using the word translated **And it happened** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then”
9:11 je7x rc://*/ta/man/translate/figs-possession לֻח֥וֹת הַ⁠בְּרִֽית 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **the tablets** on which Yahweh wrote **the covenant**, specifically, the words of the Ten Commandments. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a tablet with writing on it. Alternate translation: “the tablets that had the words of the covenant on them”
9:12 h3vr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠זֶּ֔ה 1 This refers to the top of Mount Sinai, where Yahweh told Moses his commandments. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the top of this mountain”
@ -1053,10 +1053,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:15 ex8r rc://*/ta/man/translate/figs-possession לֻחֹ֣ת הַ⁠בְּרִ֔ית 1 Here, Moses is using the possessive form to describe **the tablets** on which Yahweh wrote **the covenant**, specifically, the words of the Ten Commandments. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a tablet with writing on it. Alternate translation: “the tablets that had the words of the covenant on them”
9:15 lyj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo שְׁתֵּ֥י יָדָֽ⁠י 1 The expression **two hands** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “my hands”
9:16 j8rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֤ה 1 Moses is using the term **behold** to emphasize his shock at seeing the Israelites sin. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “”
9:16 g65g rc://*/ta/man/translate/figs-youplural חֲטָאתֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָ⁠כֶ֔ם & סַרְתֶּ֣ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:16 g65g rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular חֲטָאתֶם֙ & אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָ⁠כֶ֔ם & סַרְתֶּ֣ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:16 eok0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַ⁠דֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here Yahweh is speaking of obedience as if it was a **path** that one walks on. He speaks of disobedience as turning aside from that **path**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in [verse 12](../09/12.md). Alternate translation: “You have quickly disobeyed what Yahweh commanded you”
9:17 fr0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וָֽ⁠אַשְׁלִכֵ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑⁠י 1 The expression **threw them out of my two hands** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and threw them”
9:17 af08 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 The word **your** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:17 af08 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 The word **your** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:17 tplx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 Here, **eyes** represent the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as you watched”
9:18 t6ya rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וָֽ⁠אֶתְנַפַּל֩ לִ⁠פְנֵ֨י יְהוָ֜ה 1 Here, **prostrated** refers to the act of bowing on the ground and laying prone before an honored person. This is a symbolic action to worship and show submission. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “And I prostrated myself in worship of Yahweh”
9:18 xf6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
@ -1071,32 +1071,32 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:19 qh16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠אַף֙ 1 Here, **nose** represents anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger”
9:19 w1oh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ה 1 Here, **heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rage”
9:19 ivdv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם לְ⁠הַשְׁמִ֣יד אֶתְ⁠כֶ֑ם 1 The implication is that Yahweh was so **angry** with the Israelites that he wanted **to destroy** them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh was angry against you enough to destroy you”
9:19 d212 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural עֲלֵי⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֑ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:19 d212 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular עֲלֵי⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֑ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:19 fxku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י 1 The implication is that Moses asked Yahweh not to destroy the Israelites, then **Yahweh listened**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh listened to me when I asked him to have mercy on you”
9:19 f6y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֖ם בַּ⁠פַּ֥עַם הַ⁠הִֽוא 1 This refers back to [5:23-28](../05/23.md), when Moses asked Yahweh if the Israelites could stay at the base of the mountain because they were afraid that they would die in the presence of Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as he listened to me when you asked me to speak to Yahweh on your behalf”
9:20 hevs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּֽ⁠בְ⁠אַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְ⁠הַשְׁמִיד֑⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh was so **angry** with the Aaron for making the cast image calf that he wanted **to destroy** him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh was very angry against Aaron, enough to destroy him”
9:20 siem rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִֽוא 1 The implication is that Yahweh also listened to Moses prayer on behalf of Aaron. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And I interceded also for the sake of Aaron at that time and Yahweh listened to me”
9:21 n7ea rc://*/ta/man/translate/figs-youplural חַטַּאתְ⁠כֶ֞ם & עֲשִׂיתֶ֣ם 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:21 n7ea rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular חַטַּאתְ⁠כֶ֞ם & עֲשִׂיתֶ֣ם 1 The pronouns **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:21 q095 rc://*/ta/man/translate/figs-possession חַטַּאתְ⁠כֶ֞ם 1 Here, Moses is using the possessive form to describe a **sin** that the Israelites had done by making the cast-image calf. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe the sin of the cast-image calf. Alternate translation: “your sinful creation”
9:22 n8jq rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠תַבְעֵרָה֙ וּ⁠בְ⁠מַסָּ֔ה וּ⁠בְ⁠קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה 1 **Taberah**, **Massah**, and **Kibroth Hattaavaare** are names of places that the Israelites traveled through in the wilderness.
9:22 yl7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠תַבְעֵרָה֙ 1 This refers to [Numbers 11:1-3](Num/11/01.md), when the Israelites complained. Yahweh caused fire to burn on some parts of the camp because the Israelites were ungrateful. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And at Taberah, when you complained,”
9:22 yrsh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַסָּ֔ה 1 This refers to the events of [Exodus 17:1-7](Exo/17/01.md), when the Israelites complained that Yahweh wanted to kill them because they had no water. In the end, Yahweh provided water for the Israelites to drink. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and at Massah, where you complained of thirst,”
9:22 wesu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה 1 This refers to the events of [Numbers 11:1-34](Num/11/01.md), when the Israelites complained that they were tired of eating Manna and that they preferred the food in Egypt. As a result, Yahweh sent quail to feed the Israelites. Yahweh punished the ungrateful Israelites by sending a plague that killed some of the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and at Kibroth Hattaavah, where you complained about the manna”
9:22 tdds rc://*/ta/man/translate/figs-youplural הֱיִיתֶ֖ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:22 tdds rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הֱיִיתֶ֖ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:23 uc1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְ⁠כֶ֗ם מִ⁠קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּ⁠רְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ⁠כֶ֑ם וַ⁠תַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 Moses discusses these events in [1:19-26](../01/19.md). See how you translated this event there.
9:23 hgwo rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶ֗ם & עֲלוּ֙ וּ⁠רְשׁ֣וּ & לָ⁠כֶ֑ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם 1 The words **you**, **your**, and the command forms here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:23 hgwo rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֶתְ⁠כֶ֗ם & עֲלוּ֙ וּ⁠רְשׁ֣וּ & לָ⁠כֶ֑ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם 1 The words **you**, **your**, and the command forms here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:23 bap1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
9:23 xz23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲלוּ֙ 1 The Israelites were camping in a valley, and had to **Go up** in order to enter the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go up from the valley”
9:23 dxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִּ֤י 1 Here, **mouth** refers to Yahwehs commands and what he says to do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the command of”
9:23 tbr7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔⁠וֹ 1 The Israelites disobeyed Yahweh because they did not believe that Yahweh would fulfill his promise to give them the land. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because you did not believe him”
9:23 ll0o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם 1 Here the word **listen** means to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you did not obey”
9:23 bfb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ 1 Here, **voice** represents the words Yahweh spoke, including his commandments. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he said”
9:24 r243 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural הֱיִיתֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:24 r243 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הֱיִיתֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:25 u8pe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וָֽ⁠אֶתְנַפַּ֞ל לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַ⁠יּ֛וֹם וְ⁠אֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַ⁠לַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְ⁠כֶֽם 1 In this verse, Moses repeats what he said in [verse 18](../09/18.md) and continues his speech. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “And, again I tell you that I fell on my knees before the face of Yahweh 40 days and 40 nights, and I prostrated myself because Yahweh had said to destroy you”
9:25 fq4v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וָֽ⁠אֶתְנַפַּ֞ל & הִתְנַפָּ֑לְתִּי 1 Here, **prostrated** refers to the act of bowing on the ground and laying prone before an honored person. This is a symbolic action to worship and show submission. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. See how you translated this in [verse 18](../09/18.md). Alternate translation: “And I prostrated myself in worship of Yahweh”
9:25 tka1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
9:25 o1tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְ⁠כֶֽם 1 The implication is that Yahweh said that he intended to destroy the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because Yahweh intended to destroy you”
9:25 kk9q rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:25 kk9q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
9:26 ki6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עַמְּ⁠ךָ֙ וְ⁠נַחֲלָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 The terms **your people** and **your inheritance** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”
9:26 mct6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠גָדְלֶ֑⁠ךָ 1 Here, **greatness** represents Yahwehs power and all the miracles he performed when he brought the Israelites out of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “through your great might”
9:26 ifw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Here, hand represents Yahwehs power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with mighty power”
@ -1165,15 +1165,15 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:14 kf71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֵ֚ן 1 Moses is using the term **behold** to focus the Israelites attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Be aware of this”
10:14 ifm9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וּ⁠שְׁמֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The possessive form is being used here to include all parts of the heavens, even the highest part. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this height. Alternate translation: “all of the heavens, even to the highest part of heaven”
10:15 swp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֧ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between Yahwehs authority over the universe and his love for the Israelites. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But, in spite of everything,”
10:15 jsmt rc://*/ta/man/translate/figs-youplural בָּ⁠כֶ֛ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:15 jsmt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּ⁠כֶ֛ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:15 i4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠זַרְעָ֣⁠ם 1 \t\r\n\r\nHere, seed means “offspring.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “their offspring”
10:15 yl3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּה 1 Moses means that, at the time of this speech to the Israelites, they are still Yahwehs chosen people. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “as you are his chosen people this day”
10:16 f72x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Here Moses is speaking of physical circumcision as if it was spiritual circumcision. Moses means that the Israelites should remove sin from their lives and obey Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall obey Yahweh”
10:16 u7kb rc://*/ta/man/translate/figs-youplural וּ⁠מַלְתֶּ֕ם & וְ⁠עָ֨רְפְּ⁠כֶ֔ם & לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:16 u7kb rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠מַלְתֶּ֕ם & וְ⁠עָ֨רְפְּ⁠כֶ֔ם & לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ 1 The words **you** and **your** here are plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:16 rq4g rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וּ⁠מַלְתֶּ֕ם 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And circumcise”
10:16 caiu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עָ֨רְפְּ⁠כֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ 1 Here, to **harden your neck** is an idiom that means “be stubborn” and “be rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and do not be hard-hearted” or “and do not be rebellious”
10:17 tbk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֚י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do these things because”
10:17 t6lp rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם 1 The word **your** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:17 t6lp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם 1 The word **your** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:17 d6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 This does not mean that other gods worship Yahweh, which would imply that other gods exist. Moses means that Yahweh is the one true God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the one true God”
10:17 m7kg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּדֹ֤ל הַ⁠גִּבֹּר֙ 1 The terms **great** and **mighty** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the very mighty God”
10:17 grna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים 1 Here, **lift up a face** is an idiom that means “be partial to someone.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not play favorites” or “judges everyone fairly”
@ -1181,7 +1181,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:18 rsq9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֑ה וְ⁠אֹהֵ֣ב גֵּ֔ר 1 This does not mean that Yahweh shows partiality towards the fatherless, widow, or foreigner. This means that Yahweh makes sure that everyone is treated fairly. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “He makes a fair judgment for the fatherless and widow, and he loves a foreigner”
10:18 em76 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns יָת֖וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֑ה וְ⁠אֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥⁠תֶת ל֖⁠וֹ 1 The words **fatherless, widow**, and **foreigner** represent everyone in those groups in general, not one particular fatherless person, widow, or foreigner. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for anyone who is fatherless or a widow, and he loves all foreigners, giving to them”
10:18 fjrx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶ֥חֶם 1 Here, **bread** represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
10:19 fuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-youplural וַ⁠אֲהַבְתֶּ֖ם & הֱיִיתֶ֖ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:19 fuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠אֲהַבְתֶּ֖ם & הֱיִיתֶ֖ם 1 The word **you** here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
10:19 tr94 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠גֵּ֑ר 1 The word **foreigner** represents all foreigners in general, not one particular foreigner. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any foreigners”
10:19 luze rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽי 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
10:20 rd6z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ תִּירָ֖א אֹת֣⁠וֹ תַעֲבֹ֑ד וּ⁠ב֣⁠וֹ תִדְבָּ֔ק וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing to emphasize that the Israelites should worship only Yahweh. See how you translated a similar verse in [6:13](../06/13.md). Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you shall fear; it is he alone whom you shall worship, and it is to him whom you shall cling, and it is by his name only that you shall swear”
@ -1197,7 +1197,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:22 fl9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֶ֔פֶשׁ 1 Here, **souls** represents a human life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
10:22 mbn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Moses uses the word **now** here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “And now, in contrast”
10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Moses says **like the stars of the heavens in number** here as a generalization for emphasis. He means that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost as numerous as the stars of heaven”
11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahwehs words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Placing Yahwehs Words on Ones Arms, Forehead, and Doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpration or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in This Chapter\n\n### “You”\n\nUnless otherwise noted, all instances of “you” and “your” are plural in this chapter because Moses is speaking to all the Israelites. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youplural]])
11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahwehs words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Placing Yahwehs Words on Ones Arms, Forehead, and Doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpration or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in This Chapter\n\n### “You”\n\nUnless otherwise noted, all instances of “you” and “your” are plural in this chapter because Moses is speaking to all the Israelites. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
11:1 wvr1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
11:1 e1ef rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And love … and keep”
11:1 l1p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh wants the Israelites to carry out the obligations that Yahweh has commanded them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the obligations that he gave you”

Can't render this file because it is too large.