From 51edd6e4ecd1ec08be9c7b004602750b550f1ed9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Fri, 2 Sep 2022 20:43:00 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 75e43a816f..614c169e25 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1029,9 +1029,9 @@ ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυ ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead See how you translated the abstract noun **death** in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **For** indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies”, as stated in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **that which** refers to Christ’s death and life. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a location in which Christ died. See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a location in which Christ died. Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Here, **that which** refers to Christ’s life after God raised him from the dead. Alternate translation: “the life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 10 z4yb writing-pronouns ζῇ τῷ Θεῷ  1 Paul speaks figuratively of **sin** and **God** as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in [6:2](../06/02.md) for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See [6:6](../06/06.md), and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 10 z4yb writing-pronouns ζῇ τῷ Θεῷ  1 Paul speaks figuratively of **God** as if he is a location in which Christ lives. Paul means that Christ now lives for the sake of glorifying God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 11 cac8 grammar-connect-logic-result οὕτως 1 In the same way, you also must consider This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 6 11 zjjv writing-pronouns ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Throughout [6:11-23](../06/11/.md), the pronoun **you** and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 6 11 qvoj figs-rpronouns λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι 1 In the same way, you also must consider Paul uses the word **yourselves** to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christ’s death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])