diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 1f9ea5bb85..969eac6ca3 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -3,14 +3,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Opening (1:1–9)
* Greetings and Blessing (1:1–3)
* Praise and Prayer (1:4–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
* Divisions, Leaders, and Baptism (1:10–17)
* Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:18–31)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Disunity

In this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in [1:12](../01/12.md). The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in [1:12](../01/12.md) were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.

### Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

### Power and weakness

Throughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Metaphors about Christ

In this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” ([1:24](../01/24.md)) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” ([1:30](../01/30.md)). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christ’s work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.

### Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Positive and negative uses of “wisdom”

Throughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.

### Using different perspectives

Sometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” ([1:25](../01/25.md)) and as if he chose “foolish” and “weak” things ([1:27](../01/27.md)). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in [1:26](../01/26.md), Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Paul’s way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from God’s perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you can do it in other places as well.

### Information presented out of order

The ULT puts parentheses around [1:16](../01/16.md) because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with [1:14](../01/14.md) and not as well after [1:15](../01/15.md). Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in [1:14](../01/14.md), he includes it in [1:16](../01/16.md), interrupting the flow of the argument. If possible, keep [1:16](../01/16.md) where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move [1:16](../01/16.md) so that it follows [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md). 1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Here and throughout the letter, **Paul** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is **called** rather than on the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called {to be} an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called {to be} an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the will** that **God** has. If your readers would misunderstand that this phrase refers to what God wills, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first-person singular more than the first-person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes on behalf of Sosthenes, you can use it here. Alternate translation: “and I write on behalf of Sosthenes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 **Sosthenes** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “This letter is for you who are members of the church of God at Corinth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God having sanctified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than focusing on the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God having sanctified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 2 e8jw figs-activepassive κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If your readers would misunderstand **in every place**, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Here, to “call on the name of” someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours In the phrase **theirs and ours**, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -92,7 +92,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Here Paul uses the possessive form to speak about a **word** or a teaching that is about **the cross**. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that the **cross** is the content of the **word**. Alternate translation: “the word about the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Here, the word **cross** stands for the event in which Jesus died on the cross. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: “of Jesus’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foolishness**, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who **are perishing** rather than on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who **are perishing** rather than focusing on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **being saved** rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “but to us whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 The description **who are being saved** distinguishes **us** from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Here Paul uses the possessive form to describe **power** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that **God** is the source of the **power**. Alternate translation: “power from God” or “God working in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -347,7 +347,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Here Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put **God’s building** where it would be understood as introducing a new section. Include **you are** again if it would be necessary. Additionally, if your language would not begin a new section without using a connecting word or phrase, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are God’s field. In fact, you are also God’s building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Here Paul concludes the farming metaphor he began in [3:6](../03/06.md). He identifies the Corinthians as a **field** that is owned by **God**. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a **God’s field**, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel labor. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Here Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in [3:9–17](../03/09–17.md). Here, he calls the Corinthians **God’s building**, by which he means basically the same thing as when he calls them **God’s field**. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **grace** that **was given** rather than on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **grace** that **was given** rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation Paul began using the metaphor of a house in [3:9](../03/09.md). Here he continues that metaphor by speaking about himself as a **wise master builder** who lays **a foundation**. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced the Corinthian believers to the gospel, just like a **master builder** first lays **a foundation**. He then speaks of people who build **on** that foundation, meaning that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If your readers would misunderstand this extended metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 3 10 nw8f figs-infostructure ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα 1 The phrase **as a wise master builder** could describe: (1) the way in which Paul **laid a foundation**. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific **grace** that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 10 mpxl translate-unknown σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Here, **master builder** refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructed according to the design. If your readers would misunderstand **master builder**, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -357,7 +357,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 10 krd6 writing-pronouns ἐποικοδομεῖ 2 Here, **he** is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he**, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 3 11 m4j2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces the reason why the people who build on the foundation should “be careful how” they build “on it” ([3:10](../03/10.md)). They need to “be careful” because what they build must match the only **foundation** that exists, which is **Jesus Christ**. If **for** would not indicate this connection in your language, you could express the idea with a word that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 3 11 qd1o figs-exmetaphor θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 Paul continues the metaphor about houses, again speaking about a **foundation**. Here, he reminds the Corinthians that each house has only one **foundation**, and once that **foundation** has been **laid**, no one lays another **foundation** for the house. He speaks in this way to remind them that only one person can introduce them to the gospel, and anyone who tries to introduce them to another gospel is building a different house, not the same house. Paul then directly states that the **foundation** refers to the message about **Jesus Christ** that he preached to them and which should be the starting point and basis for everything else they learn about the gospel. If your readers would misunderstand the meaning of this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “no one can first proclaim a gospel to you other than the one that I already proclaimed to you, which is Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **has been laid** rather than on the person doing the “laying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself does it. Alternate translation: “the one that I already laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **has been laid** rather than focusing on the person doing the “laying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself does it. Alternate translation: “the one that I already laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 3 11 yh1f ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 If you use the second alternate translation, you may need to change the comma to a period before it. Alternate translation: “which is Jesus Christ” or “That foundation is Jesus Christ” 1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Here Paul uses the words translated **Jesus Christ** to refer to the message he proclaimed to them about **Jesus Christ**. If your readers would misunderstand **Jesus Christ**, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about **Jesus Christ**. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, **Now** introduces the next step in Paul’s argument. If your readers would misunderstand **Now**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -463,7 +463,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes If your language does not use this form, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase **what is written** could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: “Not beyond what the Scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 The statement introduced by **so that** could be the purpose for: (1) learning that they should not go **beyond what is written**. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying **these things** to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Here, **the one** and **the other** refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If your readers would misunderstand **the one** and **the other**, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -494,13 +494,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Here, **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Here, **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If your readers would misunderstand **are poorly clothed**, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Here, **are homeless** means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If your readers would misunderstand **are homeless**, you could use a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Here, **our** and **we** refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 Here, the words **working hard** and **working** mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how **hard** he is working. If your language does not use repetition in this way, you could combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 In Paul’s culture, the phrase **with our own hands** indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (see [Acts 18:3](../act/018/03.md)), so that is probably the manual labor which he refers to here. If **with our hands** would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 The phrases **Being reviled** and **being persecuted** identify the situations in which Paul and other apostles **bless** and **endure**. If your readers would misunderstand this relationship, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **reviled** rather than the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **reviled** rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Here, **Being reviled** refers to someone abusing another person with words. If that meaning for **Being reviled** would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 Here Paul does not state whom or what they **bless**. He could mean that they **bless**: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **persecuted** rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -698,7 +698,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Here Paul speaks of the **kingdom of God** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word **inherit** to refer to being able to live in the **kingdom of God**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will not live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 9 vtlq figs-nominaladj πόρνοι 1 Paul is using the adjective phrase **sexually immoral** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral” or “sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 6 9 h2na translate-unknown οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 1 male prostitutes, those who practice homosexuality The word translated **male prostitutes** identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated **those who practice homosexuality** identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you could either use descriptive phrases, or you could combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: “nor men who practice homosexuality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 9 blc7 figs-abstractnouns ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes If your language does not use an abstract noun for the idea behind **homosexuality**, you could express the idea by using an adjective such as “homosexual,” or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “those who are homosexual” or “those who have same-sex intercourse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -764,7 +764,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **bought** rather than the person doing the “buying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Alternate translation: “with your body” or “with what you do with your body” 1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore After **your body**, a few early manuscripts include “and in your spirit, which belong to God.” Most early manuscripts do not include these additional words. If possible, do not include this addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes

## Structure and Formatting

4. On abstinence (7:1–40)
* Directions on sex in marriage (7:1–7)
* Directions on marriage and divorce (7:8–16)
* Believers should remain as God called them (7:17–24)
* Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)
* Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)

## Special Concepts in this Chapter

### The letter from the Corinthians to Paul

In [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.

### Sex and marriage

Throughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.

### Sanctification of unbelieving spouse and children

In [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God will save. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.

### Divorce

In this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])

### The “virgin”

In [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.

### The “coming distress”

In [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])

### Calling

Paul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Euphemisms for having sex

In the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Redemption

Just as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

### Those who have … should be as those who do not have …

In [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.

### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Translating gendered words

In much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.

### Who speaks, Paul or the Lord?

Throughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it is advice from anyone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.

### Father or fiancé in [7:36–38](../07/36.md)?

In these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancé interpretation” or the “father interpretation.” +1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthians 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. On abstinence (7:1–40)\n * Directions on sex in marriage (7:1–7)\n * Directions on marriage and divorce (7:8–16)\n * Believers should remain as God called them (7:17–24)\n * Benefit of staying as one is, whether single or married (7:25–35)\n * Exceptions for engaged Christians and widows (7:36–40)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The letter from the Corinthians to Paul\n\nIn [7:1](../07/01.md), Paul says that the Corinthians wrote to him. In fact, the second half of the verse is probably a quote from their letter to Paul. To show this, the ULT puts the quotation inside quotation marks. We do not know what else the letter included about marriage and sex. In the rest of the chapter, though, Paul responds to what they wrote to him.\n\n### Sex and marriage\n\nThroughout this chapter, Paul speaks at length about sex and marriage. While he does not argue this here, he assumes that sexual relations should only take place within a marriage. This is clear when he says that lack of sexual self-control is a good reason to get married in [7:9](../07/09.md). Further, he has four categories of people in mind: those who have never gotten married, those who are engaged to be married, those who are no longer married (whether through divorce or death of a spouse), and those who are currently married. Whether your language has more or fewer categories for marital status, make the distinctions between these four categories as clear as possible.\n\n### Sanctification of unbelieving spouse and children\n\nIn [7:12–16](../07/12.md), Paul addresses Christian men and women who have an unbelieving spouse. He specifically argues that they should stay together unless the unbelieving spouse wishes to leave the marriage. He argues that they should stay together because the unbelieving spouse and the children are “sanctified” by the believing spouse. By “sanctified,” Paul does not mean that the unbelieving spouse and the children are considered to be Christians whom God will save. Rather, “sanctified” identifies the unbelieving spouse and the children as appropriate family for the believing spouse. In other words, having an unbelieving spouse does not make one’s marriage and children improper before God. Instead, God “sanctifies” them. If your language has a way to refer to an improper or unacceptable marriage, you might be able to use those kinds of words here.\n\n### Divorce\n\nIn this passage, Paul uses a number of words and phrases to refer to what we call divorce: “being separated” ([7:10–11](../07/10.md)), “divorce” ([11–13](../07/11.md)), “departing” ([15](../07/15.md)), and “being released” ([27](../07/27.md)). In Paul’s culture, the rules for divorce were different in different places, and some divorces would have been more formal and legal than others. Additionally, in many places both men and women could divorce a spouse, but in a few places only men could divorce their wives. If Paul’s language would be understood in your language, you should try to preserve the different words and phrases he uses. If you need to make his language more consistent, use a word or phrase that refers generally to ending a marriage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/divorce]])\n\n### The “virgin”\n\nIn [7:25–38](../07/25.md), Paul refers repeatedly to “virgins.” With this word, he identifies a woman who has never been married. The word does not necessarily mean that the woman has never had any sexual experiences. When Paul identifies the virgin as “his virgin,” he refers either to a woman who is engaged to be married to a man or to a daughter who is under the authority of her father (see the last section in this introduction). In your language, use a word or phrase that refers to a woman who has never been married.\n\n### The “coming distress”\n\nIn [7:26](../07/26.md), Paul speaks of the “coming distress.” This is trouble, persecution, or difficulties that affect the Corinthian church and perhaps all churches. When Paul says that the distress is “coming,” he could mean that it has already begun to happen and will continue to happen. It is more likely, however, that “coming” means that the distress is about to begin. Because of this “distress,” Paul thinks that believers are better off not getting married. It is unclear what Paul thought about the length of this “distress.” Is the “distress” still happening in the present day? It is better not to clarify the answer to this in your translation, since Paul does not give any hints. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]])\n\n### Calling\n\nPaul refers consistently to a “calling” and to “being called” in [7:17–24](../07/17.md). Throughout this section, “being called” refers to God’s action to save a person. Paul speaks about a person’s situation when they “were called” as a “calling” in [7:20](../07/20.md), while in other places he specifies what that situation might be: married or unmarried, circumcised or uncircumcised, slave or free. The point Paul wishes to make is that God’s “call” does not require one to change one’s situation. Rather, God’s “call” is for people to serve him in the situation they are in. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms for having sex\n\nIn the first half of this chapter, Paul uses many euphemisms for having sex: “touching a woman” ([7:1](../07/01.md)), “duty” ([3](../07/03.md)), not “depriving each other” ([5](../07/05.md)), and being “together again” ([5](../07/05.md)). In most cases, he speaks in this way to be polite and avoid offending those who would read the letter. When this is true, you can translate Paul’s language with any polite way of referring to having sex in your language. However, the euphemism “duty” in ([7:3](../07/03.md)) particularly emphasizes that married couples are required to have sex. If your language has a euphemism that emphasizes “duty,” you could use it in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Redemption\n\nJust as in [6:20](../06/20.md), in [7:23](../07/23.md) Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or from whom God bought the Corinthians. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves who are for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n### Those who have … should be as those who do not have …\n\nIn [7:29–31](../07/29.md), Paul emphasizes that those who have or do something “should be as those” who do not have or do that thing. He emphasizes this by giving a list of five examples. Paul’s point is that actions or things related to this world should not define who Christians are. He backs this up in [7:31](../07/31.md) by stating that “the present form of this world is passing away.” Therefore, those who weep should act like those who do not weep, and those who are married should act like those who are not married. Neither weeping nor marriage should have an impact on who the Christian is and on what the Christian does. As a Christian, none of these five things, which stand for everything in the “present form of this world,” are significant for one’s relationship to God. If possible, preserve the strong contrasts, which almost sound like contradictions. These strong contrasts are an essential part of Paul’s argument.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions in [7:16](../07/16.md). He asks these questions to involve the Corinthians in his argument and to force them to think about what he is saying. He again uses rhetorical questions in [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md). He asks these questions for a different reason: to identify those to whom his statements apply. If possible, you should preserve these questions. However, if your language does not use rhetorical questions, see the notes on each question for other translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn much of this chapter, Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n\n### Who speaks, Paul or the Lord?\n\nThroughout this chapter, Paul uses a number of phrases to indicate whose authority lies behind the commands he gives. First, he marks [7:10–11](../07/10.md) as something that the Lord, not him, has spoken. Of course, he himself is speaking, but he is summarizing the Lord’s teaching on divorce. Therefore, “not I, but the Lord” in [7:11](../07/11.md) is Paul’s way of indicating that he is summarizing teaching directly from the Lord. Second, he marks [7:12–16](../07/12.md) as something he commands. By using “I, not the Lord” in [7:12](../07/12.md), he indicates that he gives the commands that follow on his own authority as an apostle. He is not saying that these commands are not as authoritative or important as those in [7:10–11](../07/10.md). Third, Paul introduces [7:25–40](../07/25.md) by stating that again he does “not have a command from the Lord,” but that he gives “an opinion” that God has made “trustworthy.” He concludes the section by stating that he has given his “judgment,” and he has the “Spirit of God” ([7:40](../07/40.md)). This is a slightly weaker claim to authority than he made in [7:12](../07/12.md): these are his “opinion” or “judgment.” However, Paul also claims that God has made him “trustworthy” and given him the Spirit, so these verses should not be taken simply as Paul’s private opinion. Rather, Paul himself already provides exceptions and qualifications in this section because he is less confident. Do not translate what Paul says as if it is advice from anyone. Instead, this whole chapter carries apostolic authority.\n\n### Father or fiancée in [7:36–38](../07/36.md)?\n\nIn these verses, Paul repeatedly refers to “he” or “him.” He does not state who this man is, but the man has a “virgin.” There are two common ways to understand these verses. First, and more likely, the man is engaged to “his virgin,” and Paul is giving him instructions on whether to get married or not. Second, and less likely, the man is the father of the daughter (“his virgin”), and Paul is giving him instructions on whether to give his daughter in marriage or not. If a specific translation choice follows one of these interpretations instead of the other, the notes on these verses will point out whether it matches the “fiancée interpretation” or the “father interpretation.” 1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, **Now** introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about The phrase **what you wrote** implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If **what you wrote** would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: “what you wrote to me in your letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: “you wrote: you say, ‘It is good for a man not to touch a woman.’” (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: “you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -820,14 +820,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 The ULT puts this clause in parentheses because it is a qualification of what Paul said in [7:11](../07/11.md) and because one can read [7:10–11](../07/10.md) smoothly together without this clause. In this clause, Paul issues commands about what the wife is supposed to do if she divorces her husband despite what Paul has said. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. Alternate translation: “if she is separated despite what I have said, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If your readers would misunderstand **wife** and **husband**, you could use a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “one of the wives might be separated … to her husband … each husband … his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Here Paul uses **even if** to introduce a true possibility. He means that a wife **might be separated**, or she might not. He then specifies the result if **she** is **separated**. If your readers would misunderstand this form, you could express the “if statement” by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Here Paul uses **even if** to introduce a true possibility. He means that a wife **might be separated**, or she might not. He then specifies the result if **she** is **separated**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or with a relative clause. Alternate translation: “but let whichever wife might be separated remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife” who is **separated**, rather than focusing on the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “she separates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete thought. Paul omits them because he already used them in [7:10](../07/10.md) and he assumes his audience will infer them from there. If you need to include these words, you can insert the words “from her husband.” Alternate translation: “she might be separated from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “she must remain unmarried, or she must be reconciled to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **reconciled**, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 Alternate translation: “a husband should not divorce a wife” -1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Here, **the rest** could refer to: (1) people in other situations than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: “to the rest of those who are married” (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: “about other situations” -1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here and not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If your readers would misunderstand **I, not the Lord**, you could either identify that it is Paul alone who gives the command, or you could clarify that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Here, **the rest** could refer to: (1) people in situations other than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: “to the rest of those who are married” (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: “about other situations” +1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If your readers would misunderstand **I, not the Lord**, you could either identify that it is Paul alone who gives the command, or you could clarify that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **brother** might have **an unbelieving wife**, and she might agree **to live with him**, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/fgrammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **to live with him** refers to staying married. If your readers would misunderstand **to live with him**, you could use a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with him” or “to remain married to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must not divorce her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -844,19 +844,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 Here, **but now** provides the contrast with **Otherwise your children are unclean**. The word **now** does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being **sanctified** really is true. If your readers would misunderstand **now**, you could use a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: “but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Here, **holy** is a reference to purity, and **unclean** is a reference to impurity. The word **holy** does not mean that the **children** are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the **children** are not made **unclean** by having an unbelieving parent. Just the opposite: the **children** are clean and pure because of the believing parent. If your readers would misunderstand **unclean** and **holy**, you could use words or phrases that identify the **children** as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the unbeliever** might depart, or he or she might not. He then specifies the result for if **the unbeliever departs**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever unbeliever departs, let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here, **departs** refers breaking the marriage, that is, leaving the spouse. The phrase **let him go** refers to allowing the spouse to break the marriage or leave. If these words would not refer to breaking a marriage or getting divorced in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “if the unbeliever wants a divorce, let him divorce you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Here, **departs** refers to ending the marriage, that is, leaving the spouse. The phrase **let him go** refers to allowing the spouse to break the marriage or leave. If these words would not refer to breaking a marriage or getting divorced in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “if the unbeliever wants a divorce, let him divorce you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Although **him** is masculine, Paul is using it to refer back to **the unbeliever**, which could refer to either a man or a woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the unbeliever … let him or her go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Here Paul is speaking of unbelievers, brothers, and sisters in general and not of just one **unbeliever**, **brother**, or **sister**. If your readers would misunderstand these words, you could use a comparable way to refer generically to unbelievers, brothers, and sisters. Alternate translation: “one of the unbelievers … the brother or the sister involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “allow him to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here, **bound** could refer to: (1) the marriage with an unbelieving spouse. Paul is saying that the **brother or the sister** does not need to try to preserve the marriage. They are not **bound** to the unbeliever but can accept the divorce. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to the unbeliever” (2) the rules that Paul laid out for staying with a spouse in [7:10–13](../07/10.md). Paul is saying that **the brother or the sister** does not have to follow those rules about staying with a spouse, and perhaps he is even saying that they can marry someone else. Alternate translation: “the brother or the sister is not bound to remain unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here Paul uses **brother** and **sister** to identify the people involved as believers of both genders. The people he refers to are **brother** and **sister** of the Corinthian believers, not of the **unbeliever**. Rather, **the brother or the sister** is married to the **unbeliever**. If your readers would misunderstand **the brother or the sister**, you could use a word or phrase that refers to believing husbands and wives. Alternate translation: “the believing husband or wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **not bound** rather than what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the **brother** or **sister**. Alternate translation: “the brother or the sister is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **not bound** rather than focusing on what does the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “the marriage” does not bind the **brother** or **sister**. Alternate translation: “the brother or the sister is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If your readers would misunderstand **but**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [6:21](../07/15.md). Alternate translation: “it is unlikely, woman, that you will save the husband. And it is unlikely, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “it is likely, woman, that you will save the husband. And it is likely, man, that you will save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words someone else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” +1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If your readers would misunderstand **woman** or **man**, you could express the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” 1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the **woman** or **man** is the means by which God will **save** the **husband** or **wife**. If your readers would misunderstand **you will save**, you could use a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one Here, **However** acknowledges the exception about “walking” **as the Lord has assigned to each one** that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If **However** would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: “In every other case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -868,10 +868,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Alternate translation: “This is what I require from all the churches” 1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.” or “Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call anyone … Did God call anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **circumcised** rather than the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you could use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “someone having circumcised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call anyone … Did God call anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **circumcised** rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you could use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “someone having circumcised them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 18 tkn4 translate-unknown μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? To **be uncircumcised** refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: “Let him not hide his circumcision” or “Let him not undo his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? In this verse, Paul uses two third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “He must not be uncircumcised … he must not be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “He must not be uncircumcised … he must not be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 18 uwuw figs-activepassive μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **uncircumcised** or **circumcised** rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you could use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.” or “Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 18 a8g3 figs-abstractnouns ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Was anyone called in uncircumcision? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **uncircumcision**, you could express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: “while uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -884,40 +884,40 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 20 khsd figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 General Information: The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **in the calling in which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 General Information: Alternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God” 1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Here, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If your readers would misunderstand **he** and **him**, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If your readers would misunderstand **remain in**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **called**, rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the command that follows applies to them. If your readers would misunderstand this question, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **called**, rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: “Do not be concerned about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a person might be **able to become free**, or that person might not. He then specifies the result for if someone is **able to become free**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “indeed whoever is able to become free should take advantage of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 21 h7e1 χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Alternate translation: “use the opportunity that you have” 1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lord’s freeman Here, **For** provides support for the claim that Paul made at the beginning of the previous verse that those who are slaves should not be concerned by that ([7:21](../07/21.md)). If your readers would misunderstand this connection, you could make what **For** supports explicit. Alternate translation: “Do not be concerned about being a slave because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lord’s freeman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “the one whom God called in the Lord as … the one whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lord’s freeman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “the one whom God called in the Lord as … the one whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 22 gy9z figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person **who was called** as someone who is united to the **Lord**. Alternate translation: “to be united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **freedman** in the perspective of **the Lord**. In other words, while the person may be a slave in terms of human thinking, that person is a **freedman** before **the Lord**. If your language you would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by speaking about the Lord’s “perspective” or “sight.” Alternate translation: “is a freedman in the Lord’s eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **slave** who belongs to **Christ**. In other words, while the person may be free in terms of human thinking, that person is a **slave** in relationship to **Christ**. If your language you would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “belonging to.” Alternate translation: “a slave who belongs to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **bought**, rather than the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor, so if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **freedman** in the perspective of **the Lord**. In other words, while the person may be a slave in terms of human thinking, that person is a **freedman** before **the Lord**. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by speaking about the Lord’s “perspective” or “sight.” Alternate translation: “is a freedman in the Lord’s eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lord’s freeman Here Paul uses the possessive form to describe someone who is a **slave** who belongs to **Christ**. In other words, while the person may be free in terms of human thinking, that person is a **slave** in relationship to **Christ**. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “belonging to.” Alternate translation: “a slave who belongs to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **bought**, rather than focusing on the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had **bought with a price** from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The **price** is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Here Paul uses **slaves** as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are **slaves** or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not **men**. If your readers would misunderstand **slaves**, you could clarify that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 24 jio8 0 General Information This verse is very similar to [7:20](../07/20.md). 1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God” 1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If your readers would misunderstand **remain with God in that**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situations. Instead, they should serve God in the situations in which God called them. If your readers would misunderstand **remain with God in that**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Just as in [7:1](../07/01.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If your readers would misunderstand **I do not have a command of the Lord**, you could use the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Here, **I give an opinion** identifies that Paul is speaking from his own knowledge and authority. He wants the Corinthians to take this as strong advice, not as a command from God. If your readers would misunderstand **I give an opinion**, you could use a word or phrase that indicates that what Paul says is not as strong as a command. Alternate translation: “I give my own view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion If your language does not use an abstract noun for the idea behind **opinion**, you could express the idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “I say what I think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has **received mercy**, rather than the **Lord**, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who has **received mercy**, rather than focusing on the **Lord**, who gives the “mercy.” Alternate translation: “one to whom the Lord has given mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mercy**, you could express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([725](../07/25.md)). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul repeats **good** because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said **this is good**. If your language would not use repetition in this way, you could use only one **good**. Alternate translation: “that, because of the coming distress, {it is} good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([725](../07/25.md)). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul repeats **good**, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said **this is good**. If your language would not use repetition in this way, you could use only one **good**. Alternate translation: “that, because of the coming distress, {it is} good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If your readers would misunderstand Paul’s structure, you could rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **coming** could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **distress** could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -927,13 +927,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If your readers would misunderstand these questions, you could use a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Here, **bound to a woman** could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: “Are you engaged to a woman” (2) a man being married to a woman. Alternate translation: “Are you married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Here, **released** could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: “Do not seek to break off the betrothal” (2) ending a marriage. Alternate translation: “Do not seek a divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you broken up with your fiancee” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather than the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Here, **released from a woman** could refer to: (1) someone who has never been engaged or married. Alternate translation: “Are you single” (2) someone who has been engaged or married but broken the marriage or engagement. Alternate translation: “Have you broken up with your fiancée” or “Have you divorced your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **released** rather than focusing on the person doing the “releasing.” If you must state who does the action, Paul implies that either **you** or a “judge” does it. Alternate translation: “Do not seek to break up. Do you have no woman” or “Do not seek for a judge to release you. Has a judge released you from a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Here, to **seek a woman** refers to searching for a **woman** to marry. If your readers would misunderstand **seek a woman**, you could use a comparable idiom or expression. Alternate translation: “Do not look for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Here, **But** introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse ([7:27](../07/27.md)). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, **you** here is singular. The **you** at the end of the verse is plural because it has both the men and the women in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, **you** here is singular. The **you** at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a man might **marry**, or a man might not. He then specifies the result for if the man does **marry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **virgin** might **marry**, or she might not. He then specifies the result for if the **virgin** does **marry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **virgin** might **marry**, or she might not. He then specifies the result for **if the virgin** does **marry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this Here, **those of such a kind** refers back to the man and **the virgin** who **marry**. If your readers would misunderstand **those of such a kind**, you could clarify that it refers to married people. Alternate translation: “those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Here, **distress in the flesh** refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra **distress** that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If your readers would misunderstand **distress in the flesh**, refer to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and make the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this If your language does not use an abstract noun for the idea behind **distress**, you could express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: “will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -942,12 +942,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short Here, **this** refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use **this** to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short When **time is shortened**, an event at the end of that **time** is about to happen. In other words, something is about to happen. If your readers would misunderstand **The time is shortened**, you could express the idea with a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: “There is not much time left” or “The time until the event occurs is short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **time**, which is **shortened**, rather than the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **time**, which is **shortened**, rather than focusing on the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Here, **The time** could refer to the **time** until: (1) the events of the end times begin. Alternate translation: “The time until the end” or “The time until Jesus comes back” (2) the “distress” he has mentioned in [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) begins. Alternate translation: “The time until the distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the **time** has been **shortened**. If your readers would misunderstand **so that from now on**, you could use a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1CO 7 29 ufy2 τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the **time** has been **shortened**. If your readers would misunderstand **so that from now on**, you could use a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short Alternate translation: “should behave like those who have none” 1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short Here, **none** refers back to **wives**. If your readers would misunderstand **none**, you could clarify that it refers to **wives**. Alternate translation: “those having no wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in the last verse, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: “those who weep should as those not weeping; and those who rejoice should be as those not rejoicing; and those who buy should be as those not possessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in the last verse, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: “those who weep should be as those not weeping; and those who rejoice should be as those not rejoicing; and those who buy should be as those not possessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 30 qziw figs-ellipsis οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Here Paul omits what the people **buy** and are **possessing**. If your language would state what is bought and possessed, you could include a general or vague object. Alternate translation: “those who buy things, as not possessing those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 30 no3s καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Alternate translation: “and those who weep should behave like those who do not weep; and those who rejoice should behave like those who do not rejoice; and those who buy should behave like those who do not possess” 1CO 7 31 rhoz figs-ellipsis οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in [7:29](../07/29.md), and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from [7:29](../07/29.md). Alternate translation: “those using the world should be as not using it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -958,66 +958,66 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Here, **free from concern** and **concerned** are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the **unmarried man** thinks and cares about is **the things of the Lord**. If your readers would misunderstand **concern** and **concerned**, you could use a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Here Paul refers to **The unmarried man** in the singular, but he is speaking generically about any **unmarried man**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in [7:34](../07/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **unmarried man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than focusing on what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **unmarried man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If your readers would misunderstand **the things of the Lord**, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Here, **how he might please the Lord** further explains what being **concerned about the things of the Lord** means. If **how** would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord” 1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Here Paul refers to **the married man** in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **married man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than focusing on what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **married man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to the **world**. This phrase identifies anything that one does that relates to the **world**. If your readers would misunderstand the **things of the world**, you could use a word or phrase that refers to anything related to the **world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Here Paul refers to **the wife**, but he specifically has in mind the wife of the **married man** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the man’s wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Here Paul speaks as if the man **is divided** into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the **married man** has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If your readers would misunderstand **is divided**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is pulled in two directions” or “he is of two minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who is **divided** rather than what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the man’s “concerns” do it. Alternate translation: “concerns about the Lord and the world divide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who is **divided** rather than focusing on what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the man’s “concerns” do it. Alternate translation: “concerns about the Lord and the world divide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Here Paul refers to *the unmarried woman** and **the virgin** in the singular, but he is speaking generically about **unmarried woman** or **virgin**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried woman or virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Here Paul could be distinguishing between: (1) older single women (**the unmarried woman**) and younger single women (**the virgin**). Alternate translation: “the older or younger single woman” (2) divorced women (**the unmarried woman**) and women who have never been married (**the virgin**). Alternate translation: “the divorced woman or the woman who has never married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” ([7:33](../07/33.md)) does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than focusing on what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” ([7:33](../07/33.md)) does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If your readers would misunderstand **the things of the Lord**, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about Here Paul refers to **the body** and **the spirit** as a way to refer to everything that a person is. The **body** is the outward part of the person, while the **spirit** is in the inward part of the person. If your readers would misunderstand **both in the body and in the spirit**, you could use a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: “in body and soul” or “in every part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about Here, **the one who is married** is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: “the woman who is married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that **the one who is married** does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than focusing on what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that **the one who is married** does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the world**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the world**. If your readers would misunderstand **the things of the world**, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one who is married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Here, **this** refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:32–34](../07/32.md). If your readers would misunderstand **this**, you could clarify what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If your readers would misunderstand **constraint**, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If your readers would misunderstand **constraint**, you could use a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint Here Paul speaks as if he could tie the Corinthians up and control where they went as if they were farm animals. Paul speaks in this way to refer to commands that require certain behavior, just like a rope requires an animal to stay in a certain area. If your readers would misunderstand **put any constraint on you**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “tie you up” or “require one way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint Here, **toward** introduces the purpose of what Paul has said. If your readers would misunderstand **toward what {is}**, you could use a word or phrase that introduces what follows as a purpose or goal. Alternate translation: “in order that you may act in ways that are” or “with the goal of doing what is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Here, **appropriate** refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word **devoted** describes to someone that does a good job of helping someone else. If your readers would misunderstand **appropriate and devoted**, you could use words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what {is} proper and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Here, **appropriate** refers to behavior that fits a situation or relationship properly. The word **devoted** describes someone who does a good job of helping someone else. If your readers would misunderstand **appropriate and devoted**, you could use words or phrases that express the ideas in another way. Alternate translation: “what {is} proper and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 35 ms4g translate-unknown ἀπερισπάστως 1 devoted Here, **without any distraction** means that nothing is hindering specific actions. If your readers would misunderstand **without any distraction**, you could use a word or phrase that describes a situation in which nothing is hindering an action. Alternate translation: “without hindrance” or “with full attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 35 ip8a figs-abstractnouns ἀπερισπάστως 1 devoted If your language does not use an abstract noun for the idea behind **distraction**, you could express the idea by using a verb such as “distract.” Alternate translation: “without being distracted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward This verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man should marry his fiancée if he thinks he is acting improperly and if she is of a certain age. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father should allow his daughter to get married if he thinks he is acting improperly and if the daughter is of a certain age. In the notes that follow, I will identify which choices match with which of these two major options. +1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward This verse has two primary interpretations: (1) the fiancée interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man should marry his fiancée if he thinks he is acting improperly and if she is of a certain age. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father should allow his daughter to get married if he thinks he is acting improperly and if the daughter is of a certain age. In the notes that follow, we will identify which choices match with which of these two major options. 1CO 7 36 lx6q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι 1 he is acting improperly toward Here Paul uses **if** to introduce two true possibilities. He means that a man might **be acting improperly**, or the man might not be. He also means that the woman might be **beyond the age of marriage**, or she might not be. He then specifies the result for if the man is **acting improperly** and the woman is **beyond the age of marriage**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by describing the specific situation. Alternate translation: “someone might think he is acting improperly toward his virgin, and she might be beyond the age of marriage. In this situation, it must be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward Here, **anyone** could refer to: (1) a man who is engaged to the **virgin**. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “any fiancé” (2) a father has a daughter who is a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “any father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward The phrase **acting improperly** is often used to refer to sexual impropriety, including shameful nakedness or improper sexual behavior. Therefore, **acting improperly** could refer to: (1) engaging in or wishing to engage in improper sexual behavior. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he might have improper sex with” (2) wrongly prohibiting a daughter from marrying and thus shaming her. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “he is wrongly shaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward Here, **his virgin** could refer to: (1) a woman who is engaged to a man. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “his fiancée” (2) a daughter who has never married. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “his unmarried daughter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin Here, the word translated **she** could refer to a man or to a woman. If it refers to: (1) a woman, it identifies something about the woman as the reason for the man and woman to get married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. (2) a man, it identifies something about the man as the reason for the man and woman to get married. This fits best with the fiancé interpretation. Alternate translation: “he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Here, **beyond the age of marriage** could describe: (1) a person who is older than the normal age at which a person gets married. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is older than average to get married” (2) a person who has reached full sexual maturity. This fits with both the father and the fiancé interpretations. Alternate translation: “is fully matured” or “is ready to have sex” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward Here, **anyone** could refer to: (1) a man who is engaged to the **virgin**. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “any fiancée” (2) a father has a daughter who is a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “any father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward The phrase **acting improperly** is often used to refer to sexual impropriety, including shameful nakedness or improper sexual behavior. Therefore, **acting improperly** could refer to: (1) engaging in or wishing to engage in improper sexual behavior. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “he might have improper sex with” (2) wrongly prohibiting a daughter from marrying and thus shaming her. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “he is wrongly shaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward Here, **his virgin** could refer to: (1) a woman who is engaged to a man. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “his fiancée” (2) a daughter who has never married. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “his unmarried daughter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin Here, the word translated **she** could refer to a man or to a woman. If it refers to: (1) a woman, it identifies something about the woman as the reason for the man and woman to get married. This fits with both the father and the fiancée interpretations. (2) a man, it identifies something about the man as the reason for the man and woman to get married. This fits best with the fiancée interpretation. Alternate translation: “he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Here, **beyond the age of marriage** could describe: (1) a person who is older than the normal age at which a person gets married. This fits with both the father and the fiancée interpretations. Alternate translation: “is older than average to get married” (2) a person who has reached full sexual maturity. This fits with both the father and the fiancée interpretations. Alternate translation: “is fully matured” or “is ready to have sex” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 36 m0hq writing-pronouns ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω 1 his virgin Here, **it** could refer to: (1) what Paul is about to say, which is **he should do what he wants**. Alternate translation: “is beyond the age of marriage—then this is how it must be: he should do” (2) the necessity of getting married. Alternate translation: “is beyond the age of marriage and it seems necessary to marry—he should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin Here, **he** could refer to: (1) the fiancé, who wants to get married. Alternate translation: “the fiancé should do what he wants” (2) the father, who wants his daughter to get married. Alternate translation: “the father should do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry Here, **what he wants** could refer to: (1) how the fiancé wants to get married and have sex. Alternate translation: “he should get married as he wants to” (2) how the father wants his daughter to get married. Alternate translation: “he should give her in marriage as he wants to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin Here, **he** could refer to: (1) the fiancée, who wants to get married. Alternate translation: “the fiancée should do what he wants” (2) the father, who wants his daughter to get married. Alternate translation: “the father should do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry Here, **what he wants** could refer to: (1) how the fiancée wants to get married and have sex. Alternate translation: “he should get married as he wants to” (2) how the father wants his daughter to get married. Alternate translation: “he should give her in marriage as he wants to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 36 ugk2 figs-imperative ποιείτω 1 let them marry Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “let.” Alternate translation: “let him do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 36 j6lc figs-imperative γαμείτωσαν 1 let them marry Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “can.” Alternate translation: “they can marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry Here, **them** identifies the man and the woman who are getting married. This fits with both the fiancé interpretation and the father interpretation. Alternate translation: “let the man and the woman marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart Much like the previous verse ([7:36](../07/36.md)), this verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man who decides not to marry his fiancée does **well**. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father who decides to keep his daughter from marrying does **well**. In the notes that follow, I will identify which any choices that specifically match with these two major options. Follow the interpretation that you chose in the last verse. +1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry Here, **them** identifies the man and the woman who are getting married. This fits with both the fiancée interpretation and the father interpretation. Alternate translation: “let the man and the woman marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart Much like the previous verse ([7:36](../07/36.md)), this verse has two primary interpretations: (1) the fiancée interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man who decides not to marry his fiancée does **well**. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father who decides to keep his daughter from marrying does **well**. In the notes that follow, I will identify any choices that specifically match with these two major options. Follow the interpretation that you chose in the last verse. 1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Here Paul speaks as if a person’s **heart** were a place in which he or she could “stand firm.” By speaking in this way, Paul means that the person will not change what they have decided in his or her **heart**. It is as if they are standing **firm** in a specific location. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “who settles on a decision” or “firmly decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 In Paul’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand that meaning of **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in his mind … in his own mind” or “in what he has planned … in what he himself has planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 37 v41a figs-abstractnouns ἔχων ἀνάγκην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you could express the idea by using a verb such as “compel.” Alternate translation: “through someone compelling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **authority** and **will**, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “want.” Alternate translation: “ruling over what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 The order of these three phrases might be unnatural in your language. If the order is unnatural, you could reorder the phrases so that they sound more natural. Alternate translation: “he has decided in his own heart to keep his own virgin, this man will do well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 37 b7sk writing-pronouns τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν 1 Here, **this** refers forward to what Paul is about to say: **to keep his own virgin**. If your readers would misunderstand **this**, you could clarify that Paul is talking about what he is about to say. Alternate translation: “in his own heart to do this—that is, to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here, **to keep his own virgin** could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a **virgin**. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “to remain unmarried to his fiancée” (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “not to give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here, **to keep his own virgin** could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a **virgin**. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “to remain unmarried to his fiancée” (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “not to give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 37 k842 figs-ellipsis καλῶς ποιήσει 1 Here Paul omits what it is that is done **well**. The Corinthians would have inferred from the verse that Paul means that keeping **his own virgin** is what he does **well**. If your readers would not make this inference, you could clarify what is done **well**. Alternate translation: “he is right to do this” or “this is a good choice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 7 37 mebk figs-pastforfuture ποιήσει 1 Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 7 38 c93x figs-genericnoun ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων 1 Paul uses the words **the one who marries** and **the one who does not marry** to speak of people in general, not one specific man. If your readers would misunderstand the meaning of these words, you could use a form that indicates people in general. Alternate translation: “anyone who marries … anyone who does not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives Here, **bound** refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that **bound** the man and the woman together. If your readers would misunderstand **bound**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **bound**, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “God’s law binds a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the husband** might ide, or he might not. He then specifies the result for if **the husband dies**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the husband** might die or he might not. He then specifies the result for if **the husband dies**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to wife whose husband had died from the previous verse ([7:39](../07/39.md)). By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If your readers would misunderstand **remain as she is**, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to a wife whose husband had died from the previous verse ([7:39](../07/39.md)). By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If your readers would misunderstand **remain as she is**, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier This could mean that: (1) Paul thinks his **judgment** is backed up by **the Spirit of God**. Alternate translation: “I have the Spirit of God supporting my judgment” (2) Paul wishes to say that he has the **Spirit of God** as much as the Corinthians do. Alternate translation: “I also, not just you, have the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* The truth about food and idols (8:1–6)
* Respecting the “weak” (8:7–13)

## Special Concepts in this Chapter

### Things sacrificed to idols

In Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### The “weak”

In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be sinful and participation in idolatry. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol.

### Knowledge

Paul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10–11](../08/10.md) and to “knowing” in [8:2–4](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:4–6](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Building up

In [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Other “gods” and “lords”

In [8:4–5](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:20–21](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Just as in [7:1](../07/01.md), **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -1388,7 +1388,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Here Paul speaks of a **good** that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is **good** for oneself or to **the other person**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that the **good** is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself but what is good for the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul is speaking of other people in general, not of one particular **other person**. If your readers would misunderstand **the other person**, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “of every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up Here, **the market** is the public place where meat and other foods were **sold**. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this **market**. If your readers would misunderstand why Paul is speaking about **the market**, you could include a footnote to explain the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sold** rather than the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sold** rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 25 b93i figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 not everything builds people up Here Paul does not state what they are **asking** about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be **asking** about whether the food has been involved in idol worship or not. If your readers would misunderstand **asking**, or if you need to provide an object for **asking**, you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking about its origin” or “asking about whether someone has offered it to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 25 cnu1 grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Here, **for the sake of conscience** could give the reason for: (1) the **asking**. In this case, Paul is saying that the **asking** is **for the sake of conscience**, but they should not be worried about **conscience** in this case. Alternate translation: “asking on account of the conscience” (2) why they can **Eat everything** **without asking**. In this case, Paul is saying that they should eat **without asking** because if they did ask, their **conscience** might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 25 crww writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Here, **the conscience** identifies the **conscience** of the people who are buying the food **in the market**. If your readers would misunderstand **the conscience**, you could express the idea with a form that more clearly identifies the **conscience** as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: “your consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1400,13 +1400,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 27 nbjw grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 you without asking questions of conscience Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might **invite you** and **you** might **want to go**, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does **invite you** and if **you** do **want to go**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience Here Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbeliever’s house. If your readers would misunderstand **invite you** by itself, you could clarify what the invitation is for. Alternate translation: “invite you to eat at their home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν 1 you without asking questions of conscience Here, **that is set before you** refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If your readers would misunderstand this way of speaking about the food that one is served, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “that is on the table” or “that they offer to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **set** rather than the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: “that the unbeliever sets before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **set** rather than focusing on the person doing the “setting.” If you must state who does the action, Paul implies that one of the “unbelievers” does it. Alternate translation: “that the unbeliever sets before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), here Paul does not state what they are **asking questions** about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be **asking questions** about whether the food has been involved in idol worship or not. If your readers would misunderstand **asking questions**, or if you need to provide an object for **asking questions**, you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking questions about its origin” or “asking questions about whether someone has offered it to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), **for the sake of conscience** could give the reason for: (1) **asking questions**. In this case, Paul is saying that **asking questions** is **for the sake of the conscience**, but they should not be worried about **the conscience** in this case. Alternate translation: “asking questions on account of the conscience” (2) why they can **Eat everything** **without asking**. In this case, Paul is saying that they should eat **without asking** because if they did ask, their **conscience** might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 27 pqsl writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Here,**the conscience** identifies **the conscience** of the people who are eating with **unbelievers**. If your readers would misunderstand **the conscience**, you could express the idea with a form that more clearly identifies **the conscience** as belonging to the person who is eating with **unbelievers**. Alternate translation: “your consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 10 28 vmvt grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **someone** might tell **you** that the food is **offered in sacrifice**, or **someone** might not. He specifies the result for if the **someone** does tell **you**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 10 28 q3zt figs-quotations ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “says to you that the food was offered in sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 10 28 mj66 figs-activepassive τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “Someone offered this in sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 28 mj66 figs-activepassive τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “Someone offered this in sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 28 ow9p figs-abstractnouns τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sacrifice**, you could express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: “This is sacrificed” or “This is offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 28 htgx figs-explicit ἱερόθυτόν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Here, **offered in sacrifice** implies that the food was **offered** to an idol. If your readers would misunderstand this implication, you could state it explicitly. Alternate translation: “offered in sacrifice to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 10 28 qi77 τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Alternate translation: “who told you about it” @@ -1418,13 +1418,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Here, **for** introduces further support for the point that Paul was making in [10:25–27](../10/25–27.md) about how “conscience” is not significant for eating food at someone’s house. This means that [10:28–29a](../10/28.md) interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If your readers would misunderstand how **for** refers back to verse 27, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument. Alternate translation: “In most cases, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. You can tell that this is why he uses the first person because of what he says in [10:33](../10/33.md). If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “my freedom, for example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “my freedom is certainly not judged by another’s conscience.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **my freedom** that is **judged** rather than **another’s conscience**, which does the “judging.” Alternate translation: “why does another’s conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **my freedom** that is **judged** rather than focusing on **another’s conscience**, which does the “judging.” Alternate translation: “why does another’s conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **freedom**, you could express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: “what I am free to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 30 x2v5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If I partake Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might **partake with gratitude**, or someone might not. He specifies the result for if the person does **partake with gratitude**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “given that.” Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 10 30 b7n9 ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. You can tell that this is why he uses the first person because of what he says in [10:33](../10/33.md). If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “I, for example, … am I insulted … I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 10 30 n89t figs-abstractnouns χάριτι 1 with gratitude If your language does not use an abstract noun for the idea behind **gratitude**, you could express the idea by using an adverb such as “gratefully” or an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “gratefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “you should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “I must not be insulted for that which I give thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is **insulted**, rather than the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: “do they insult me” or “does someone insult me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is **insulted**, rather than focusing on the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: “do they insult me” or “does someone insult me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 31 ub3g grammar-connect-logic-result οὖν 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Here, **Therefore** introduces the conclusion of what Paul has argued in [8:1–10:30](../08/01.md). If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: “In conclusion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 31 pxzd grammar-connect-condition-fact εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were a hypothetical possibility, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when you eat or drink, or when you do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 10 31 zmvv figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: “to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1433,7 +1433,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 33 rjyz figs-possession τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν 1 the many Here Paul speaks of a **benefit** that belongs to him or to **many** others. By this, he refers to what is a **benefit** for himself or for the **many** others. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that the **benefit** is “for” somebody. Alternate translation: “what is a benefit for me but what is a benefit for the many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: “what benefits me but what benefits the many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of many people” or “of everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **saved** rather than on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **saved** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Both freedom and care for others (10:23–11:1)
6. On head coverings (11:2–16)
* Heads and honor (11:2–7)
* Order for men and women (11:8–12)
* Argument from nature (11:13–16)
7. On the Lord’s Supper (11:17-34)
* The problem at Corinth (11:17–22)
* The tradition from the Lord (11:23–26)
* Proper behavior at the Lord’s Supper (11:27–34)

Many translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not.

## Special Concepts in this Chapter

### The head

Paul refers frequently to “the head” in [11:2–10](../11/02.md). In some places, “head” refers to a person’s body part: his or her head (see the first occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md); see also [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). In other places, “head” is used figuratively to refer to a specific kind of relationship between persons (see [11:3](../11/03.md)). Sometimes, it is not clear which use of “head” Paul intends, and perhaps it could be both (see especially the second occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md)). See the notes on these verses for translation options in context. For the figurative meaning of “head,” see the section below on “Head as metaphor.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])

### Women and men

Throughout [11:2–16](../11/02.md), Paul uses words that could identify “women” and “men” in general or that could more specifically refer to “wives” and “husbands.” Further, Paul refers to the story about how God created the first man and the first woman as it is told in [Genesis 2:15–25](gen/02/15.md) (see [11:8–9](../11/08.md)). This means that Paul could be speaking about women and men in general, husbands and wives in general, or the first man and first woman whenever he uses the words “man” and “woman.” It is likely that Paul either meant women and men in general in every verse (the ULT models this option), or he had different nuances of the words “woman” and “man” in mind in different verses (the UST models this option). If your language has words that are general enough that they could indicate any of these possible nuances of “woman” and “man,” you could use those words in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Head coverings

Paul’s instructions in [11:2–16](../11/06.md) about “head coverings” are not clear enough to indicate exactly what the Corinthians were doing or what exactly Paul wants them to do instead. There are multiple issues that are uncertain: (1) what is the “head covering” that Paul speaks about? (2) What does the “head covering” indicate in the Corinthians’ culture? (3) Why would some women uncover their heads?

First (1), the “head covering” can be understood in roughly three ways: (a) a cloth that was worn on the top and back of the head, (b) long hair itself (it is unclear how long it would need to be to count as “long”), or (c) a specific hairstyle. The UST generally follows the interpretation that argues that the head covering is a “cloth.” Other options are included in the notes.

Second (2), the “head covering” could be an indication of (a) proper gender distinctions between men (uncovered) and women (covered), (b) submission to authority (that is, a wife’s submission to her husband), or (c) the honor and respectability of the woman (and men who are related to her). Of course, the “head covering” could indicate several of these options.

Third (3), women in Corinth might have uncovered their heads for several reasons: (a) they thought that the work of Jesus had nullified the importance of gender, so head coverings that indicated gender distinctions were unnecessary; (b) they thought that, in church worship, there was no hierarchy of authority based on gender or marriage, so head coverings that indicated submission to authority were unnecessary; or (c) they considered the whole group of believers to be family, so head coverings that indicated honor and respectability in public were unnecessary. Of course, several of these reasons might be true.

The number of interpretations and options indicates again how little we know about what Paul is talking about in [11:2–16](../11/06.md). If possible, your translation should allow for all these interpretations since the original text of 1 Corinthians also does. For specific translation options and comments on specific issues, see the notes on the verses.

### “because of the angels”

In [11:10](../11/10.md), Paul makes his claim that “the woman ought to have authority on the head,” and then he gives a reason: “because of the angels.” However, Paul does not state what about “angels” he has in mind. There are at least three important options for understanding what he could mean. First (1), sometimes the angels are described as those who oversee the order of the world and especially worship. The woman having “authority on the head” would satisfy what the angels require for worship practices. Second (2), sometimes the angels are described as sexually attracted to earthly women. The woman “ought to have authority on the head” to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with these women. Third (3), sometimes angels are described as involved in the worship of the community. The woman “ought to have authority on the head” as a sign of respect to them. Paul’s sentence does not specify anything beyond the fact that “the angels” are a reason for the “authority on the head,” so the best translation also expresses “the angels” as the reason without choosing between options. (See [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

### The issue with the Lord’s Supper

In [11:17–34](../11/17.md), Paul corrects how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper. Since the Corinthians would know the problem he is addressing, Paul himself is not very specific about. The clearest hints about what the problem is can be found in [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). From these two verse, the problem with how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper can be understood in primarily three ways. First (1), the people who arrived first began to eat right away without waiting for everyone else to gather. Because of this, they would have too much to eat and drink, and those who arrived later would not get enough. Second (2), some people, especially those who were more wealthy or powerful, would bring or receive special food and more of it than other people. Third (3), some people might not be showing hospitality or offering to share food with others who did not have their own houses or lots of food. If possible, your translation should allow for readers to accept several or all three of these possible understandings. See the notes for specific translation options, especially the notes on [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [11:13–15](../11/13.md) and [22](../11/22.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Head as metaphor

As noted above, “head” functions figuratively in [11:3–5](../11/03.md). The two most common understandings are these: (1) “head” is a metaphor for authority, and (2) “head” is a metaphor for source. A third (3) option is to understand “head” as a metaphor for whom one represents or brings honor to. Of course, some or all of these three options could be understood as part of the “head” metaphor. What is clear is that Paul uses “head” at least partly because he wants to connect the figurative use of “head” with the non-figurative use of “head” for the body part. Because of this connection, you should try to express the “head” metaphor with a word that refers to the body part. For specific issues and translation options, see the notes on [11:3–5](../11/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor with bread and cup

In [11:24–25](../11/25.md), Jesus identifies bread as “my body” and the wine in a cup as “the new covenant in my blood.” These metaphors can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and metaphors that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these metaphors without expressing them as similes or in another non-figurative way. If you must express them in another way, see the notes on [11:24–25](../11/25.md) for translation possibilities. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Legal language

In [11:27–32](../11/27.md), Paul uses a number of words that would normally be used in a court of law or in other legal settings. These words include “guilty,” “examine,” “discern,” “judge,” and “condemn.” If possible, use words related to legal settings or courts of law in your translation of these verses.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Translating gendered words

In [11:2–16](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Are [11:8–9](../11/08.md) a parenthesis?

Some translations mark [11:8–9](../11/08.md) as an interruption or parenthesis in Paul’s argument. They do this because [11:10](../11/10.md) seems to draw a conclusion from the point made at the end of [11:7](../11/07.md). However, it is also quite possible that [11:10](../11/10.md) draws its conclusion from all of [11:7–9](../11/07.md). Because of that, neither the UST nor the ULT marks [11:8–9](../11/08.md) as a parenthesis. Consider whether translations your readers are familiar with use parentheses here or not.

### Different accounts of the Last Supper

In [11:23–25](../11/23.md), Paul recounts the tradition of the Last Supper, which is the last meal Jesus had with his closest disciples before he was arrested and put to death. Paul uses this story to explain how the Corinthians should act at the Lord’s Supper, so he considers the Last Supper the time when Jesus began the practice of what we call the Lord’s Supper. The same story can be found in very similar form in [Luke 22:19–20](luk/22/19.md) and in slightly different form in [Matthew 26:26–29](mat/26/26.md) and [Mark 14:22–25](mrk/14/22.md). You should translate the story as you find it here without making it the same as the other accounts.

### “First, …”

In [11:18](../11/18.md), Paul uses “first” to introduce his instructions about the Lord’s Supper. However, he never goes on to use “second.” Most likely, he did not think he had enough time or space to cover further commands, which would have been about the Lord’s Supper, related issues of worship, or something else. In [11:34](../11/34.md), he says “Now {about} the remaining things, I will give directions when I come.” Perhaps these “remaining things” included what he planned to introduce with “second” and “third” but never did. Consider whether your readers would be confused by a “first” without a “second.” If so, you could make it clearer that [11:34](../11/34.md) refers to “second” (and so on) instructions. 1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “Imitate me, just as I also {imitate} Christ” 1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Here, **Now** introduces a whole new section in Paul’s argument. He **Now** begins speaking about proper behavior during worship. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -1459,14 +1459,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Here, **one and the same thing** is a way to say that two things are similar or identical. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it is the same thing as having been shaved” or “this is just like having been shaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Here, **having been shaved** refers to the **head**. If you need to clarify what is being **shaved**, you could include **head**. Alternate translation: “as her head having been shaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved In Paul’s culture, a woman with a **shaved** head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the same of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a **shaved** head was shameful for a woman. Alternate translation: “as having been shamefully shaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **shaved** rather than the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “as someone shaving her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **shaved** rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “as someone shaving her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 6 wamj grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If it is disgraceful for a woman Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a woman** might **cover her head**, or she might not. He specifies the result for if the **woman does not cover her head**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Just as in [11:5](../11/05.md), **not** “covering” the **head** could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “does not wear a cloth on her head … let her wear a cloth on her head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “loosens her hair … let her bind up her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 6 ahln figs-imperative καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “her hair also needs to be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair**, which is **cut off**, rather than the person doing the “cutting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “let a person cut her hair off also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair**, which is **cut off**, rather than focusing on the person doing the “cutting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “let a person cut her hair off also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because {it is}” or “since {it is}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Here, **to have her hair cut off** refers to how **hair** is trimmed or cut much shorter. The phrase **to be shaved** refers to how **hair** can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you can use them here. If your language has only one word for cutting **hair** short, you could use just one word here. Alternate translation: “to have her hair cut short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair** that is **cut off** or **shaved** rather than the person doing the “cutting” or “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “to have someone cut her hair off or to shave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair** that is **cut off** or **shaved** rather than focusing on the person doing the “cutting” or “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “to have someone cut her hair off or to shave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “she needs to cover her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered Here, **For** introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If your readers would misunderstand **For**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: “Here are more reasons:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered This could indicate that the **man**: (1) should not **cover his head**. Alternate translation: “must not” (2) is not required to **cover his head**, but he can do what he wants to do. Alternate translation: “is under no obligation” @@ -1480,7 +1480,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 8 s5ns figs-explicit οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here Paul is speaking about a **man** and a **woman**. These words could refer to: (1) the first **man** and **woman** that God created: Adam and Eve. In the story in [Genesis 2:18–25](gen/02/18.md), God has already made Adam. He makes Adam sleep, takes a “rib” from his side, and uses it to create a woman, Eve. In this sense, **woman {is} from man**. Alternate translation: “the first man was not from the first woman, but the first woman was from the first man” (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the role that men play in procreation. Alternate translation: “men do not come from women, but women come from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 9 g8lw grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here, **For indeed** introduces a second basis for what Paul has claimed in [11:7](../11/07.md), most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In [11:10](../11/10.md). However, Paul gives the result of what he has claimed in [11:7](../11/07.md) in [11:10](../11/10.md). Because of this, in some languages [11:7–8](../11/07.md) might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark [11:7–8](../11/07.md) as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: “As another side note,” or “Also by the way,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 9 rrs5 figs-explicit οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Again, Paul is speaking about a **man** and a **woman**. Just as in [11:8](../11/08.md), these words could refer to: (1) the first **man** and **woman** that God created: Adam and Eve. In the story in [Genesis 2:18–25](gen/02/18.md), God has already made Adam. God then has Adam name all the animals, but there was no “helper” for Adam. God then makes Eve as a “helper” for Adam. Alternate translation: “the first man was not created for the first woman, but the first woman was created for the first man” (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the relationship between males and females or general or to the specific relationship between husbands and wives. Alternate translation: “men were not created for women, but women for men” or “husbands were not created for wives, but wives for husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **man**, who is **created**, rather than the person doing the “creating.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God did not create man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **man**, who is **created**, rather than focusing on the person doing the “creating.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God did not create man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**was created**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “woman was created for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **For this reason** could refer to: (1) both what Paul said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about **the angels**. Alternate translation: “Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman” (2) just what Paul has said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: “Because of what I have said, the woman … because of the angels” (3) just what Paul will say at the end of the verse about **the angels**. Alternate translation: “For this reason, that is, because of the angels, the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Here, **the woman** could refer to: (1) a female person. Alternate translation: “the female person” (2) a wife. Alternate translation: “the wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1510,7 +1510,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 15 qlhs grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a woman might have long hair**, or she might not. He specifies the result for **if a woman** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a woman has long hair, it is glory for her” or “it is glory for a woman to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 11 15 qbci translate-unknown κομᾷ 1 For her hair has been given to her Just as in [11:14](../11/14.md), here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “grows her hair out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 15 vpou figs-abstractnouns δόξα αὐτῇ ἐστιν 1 For her hair has been given to her If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “it glorifies her” or “it is glorious for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **long hair** that **has been given** rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has given her the long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **long hair** that **has been given** rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has given her the long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 15 jaxe translate-unknown ἡ κόμη 1 For her hair has been given to her Here Paul uses a word that refers to **the long hair** itself. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “grown-out hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 15 dwbm ἀντὶ περιβολαίου 1 For her hair has been given to her This could refer to: (1) how **the long hair** is equivalent to or functions as **a covering**. Alternate translation: “to be a covering” (2) how **the long hair** functions “instead of” or as a replacement of **a covering**. Alternate translation: “instead of a covering” 1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might be **contentious about this**, or someone might not. He specifies the result for **if anyone** is **contentious**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) @@ -1533,7 +1533,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 19 ppv1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For there must also be factions among you Here, **For** introduces the reason for which Paul “in part believes” what he has “heard” ([11:18](../11/18.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that clearly gives a reason for why Paul “believes it.” Alternate translation: “In fact,” or “I do this since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 For there must also be factions among you This sentence could be: (1) a simple statement about how God uses **factions** to reveal **those who are approved**. Alternate translation: “God wishes to make evident among you those who are approved, and factions among you are a necessary part of this” (2) an ironic statement that identifies **factions** as the **necessary** result of people who want to show themselves off as **those who are approved**. Use a standard form in your language to indicate irony, especially with the phrase **those who are approved**, which would be spoken from the Corinthians’ perspective. Alternate translation: “some people consider it necessary indeed for there to be factions among you, so that they, who consider themselves to be ‘those who are approved,’ may display themselves publicly among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 11 19 kcr7 translate-unknown αἱρέσεις 1 factions Here, **factions** has similar meaning to “divisions” in [11:18](../11/18.md). The word **factions** focuses more on the content of the differing beliefs and practices than “divisions” does; “divisions” emphasizes the differences themselves. If your language can clearly express these distinctions, you could use words that express these two ideas. If your language does not clearly express these distinctions, you could translate **factions** with the same word you used for “divisions.” Alternate translation: “divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **approved** rather than the person doing the “approving.” If you must state who did the action, you must choose a subject that fits with whether you understand this sentence as ironic or not. The subject could be: (1) God, if the sentence is not ironic. Alternate translation: “whom God approves” (2) the people themselves, if the sentence is ironic. Alternate translation: “who approve of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **approved** rather than focusing on the person doing the “approving.” If you must state who did the action, you must choose a subject that fits with whether you understand this sentence as ironic or not. The subject could be: (1) God, if the sentence is not ironic. Alternate translation: “whom God approves” (2) the people themselves, if the sentence is ironic. Alternate translation: “who approve of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved Here Paul does not state how or why **those who are approved** will **become evident**. Depending on whether the sentence is ironic or not, **may become evident** could imply that: (1) the **factions** are God’s way of testing and revealing who is **approved**, since those who continue to genuinely believe are **approved**. This is the implication if the sentence is not ironic. Alternate translation: “God may reveal also those who are approved” (2) the **factions** are the means by which some people show off what they think about themselves as **approved**. This is the implication if the sentence is ironic. Alternate translation: “also those who are approved may show themselves off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together Here, **So then** introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in [11:18–19](../11/18–19.md). If your readers would misunderstand **So then**, you could more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together Here Paul uses both **come together** and **in one place** to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you could use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -1555,7 +1555,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly **from the Lord**. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: “I received from those who knew the Lord what the Lord himself did, which” (2) how Paul learned the tradition directly **from the Lord**. In other words, **the Lord** himself revealed this information to Paul. Alternate translation: “I received directly from the Lord what” 1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here, **on the night** states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific **night**. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which events occur. Alternate translation: “during the night when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Matthew 26:14–16](mat/26/14.md); [Mark 14:10–11](mrk/14/10.md); [Luke 22:3–6](luk/22/03.md)). After Jesus ate with his disciples and spent time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (see [Matthew 26:47–50](mat/26/47.md); [Mark 14:43–46](mrk/14/43.md); [Luke 22:47–48](luk/22/47.md); [John 18:2–12](jhn/18/02.md)). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus **took bread**. If your readers would misunderstand what **on the night in which he was betrayed** refers to, you could use a footnote to explain the context or include some short extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus**, who was **betrayed**, rather than the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus**, who was **betrayed**, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed Beginning here and continuing in [11:24–25](../11/24.md), Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in [Matthew 26:20–29](mat/26/20.md); [Mark 14:17–25](mrk/14/17.md); [Luke 22:14–23](luk/22/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If your readers would misunderstand **he broke it**, you could use a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -1593,10 +1593,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul is referring to the deaths of **many of you** as having **fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being **judged**, which means that **we** are indeed **judged**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is speaking about **examining ourselves** in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to [11:28](../11/28.md) shows. If your readers would misunderstand that Paul is still speaking about **examining** in the context of the Lord’s Supper, you could state this explicitly. Alternate translation: “we were examining ourselves at the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **judged** rather than the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person **being judged** instead of **the Lord**. Alternate translation: “the Lord judging us” or “when the Lord judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **judged** rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person **being judged** instead of focusing on **the Lord**. Alternate translation: “the Lord judging us” or “when the Lord judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, **being judged** and **we are disciplined** happen at the same time. The phrase **we are disciplined** gives the function or purpose of **being judged**. If your readers would misunderstand how these two phrases relate, you could express their relationship explicitly. Alternate translation: “when we are judged by the Lord, we are disciplined” or “being judged by the Lord is how we are disciplined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of focusing on the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here Paul uses **world** to refer primarily to the humans that are part of the **world** who do not believe in Christ. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) @@ -1635,7 +1635,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Here, **workings** refers “activities” or “actions,” that is, doing things. If your readers would misunderstand **workings**, you could use a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God” or “they are empowered by the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Here, **all things in everyone** could refer: (1) specifically to **all** gifts, ministries, and workings that God **works** in **everyone** who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God **works all things** in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than focusing on the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **display**, you could express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Here Paul uses the possessive form to indicate how **the Spirit** is revealed by **the outward display**. If your readers would misunderstand that **the outward display** is a revelation of **the Spirit**, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “the ability to outwardly display the Spirit” or “a way to outwardly display the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “in order to benefit everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1677,7 +1677,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Here, being **baptized into** something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as **one body** when they are **baptized**. Alternate translation: “were all baptized so that we became one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized Here Paul speaks as if believers together were **one body**. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the **Spirit** as the **body** of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: “into close union, as if we were one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free Alternate translation: “whether slaves or freedmen” -1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than emphasizing the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks if receiving the **Spirit** or being empowered by the **Spirit** is “drinking” the **Spirit**. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being **baptized**. The main point is that all those who **drink** the **one Spirit** are united together by that drinking. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “all received one Spirit” or “all partook of the one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that a **foot** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -1783,7 +1783,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: “If you love others, you are not rude; you are not seeking your own; you are not easily angered; you do not keep a count of wrongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Here, **its own** refers to what is good oneself. In other words, seeking **its own** would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If your readers would misunderstand **it does not seek its own**, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: “it is not selfish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than focusing on the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Here Paul speaks as if someone could keep **count** of each and every bad thing that others have done as if they were writing them down and adding them up. He speaks in this way to describe how people remember **wrongs** and do not forgive them. If your readers would misunderstand **keep a count of wrongs**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it does not hold onto wrongs” or “it is not resentful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 6 wl5y figs-personification οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4–5](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: “If you love others, you do not rejoice in unrighteousness, but you rejoice in the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Here Paul uses two negative words, **not** and **unrighteousness**, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive word. If you do so, you will have to make the second half a connection instead of a contrast. Alternate translation: “It rejoices in righteousness and in the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -1818,7 +1818,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If your readers would misunderstand the change from plural to singular, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Again, Paul does not state what it is that **I know**. The Corinthians would have inferred that he meant that **I know** God. If your readers would misunderstand this implication, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Here, just as in [13:9](../13/09.md), **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If your readers would misunderstand **in part**, you could use a comparable expression that indicates that something is only **part** of a larger whole. Alternate translation: “partially” or “imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **known** rather than the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **known** rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Here, **now** could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which **these three remain**. Alternate translation: “in the present,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love This could indicate that: (1) **these three** will **remain** forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in [13:8](../13/08.md), which will “pass away.” Alternate translation: “these three will never pass away” (2) **these three remain** in the present life of believers. Alternate translation: “these three continue on” 1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Here Paul introduces **these three** and then goes on to name them at the end of the sentence. If your readers would misunderstand this structure, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: “faith, hope, {and} love remain, these three” or “three things, faith, hope, {and} love, remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -1925,7 +1925,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give Here Paul continues to use one of the Corinthians as an example. Because of this, **you** in this verse is singular. If your readers would misunderstand the second-person singular here, you could instead use a second-person plural or explicitly state that **you** functions as an example. Alternate translation: “you, for example, certainly give thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 14 17 cgls figs-genericnoun ὁ ἕτερος 1 you certainly give Paul is speaking of **other** people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Just as in [14:4](../14/04.md), Paul here speaks as if a person were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **you** who are “giving thanks” are not helping other people become stronger, unlike the one who builds a house and thus makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the other person is not helped to grow” or “the other person is not edified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who **is not built up** rather than the person who is not doing the building up. If you must state who did the action, Paul implies that “you” did it. Alternate translation: “you do not build up the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who **is not built up** rather than emphasizing the person who is not doing the building up. If you must state who did the action, Paul implies that “you” did it. Alternate translation: “you do not build up the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**speak in tongues**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “all of you speak in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Here, **in the church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meet to worship God. If your readers would misunderstand **in the church**, you could clarify that **the church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue Here Paul refers to **five** words to indicate just a few words in contrast to the **myriads** he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number **five**. If your readers would misunderstand and think that **five** is a special number, you could use a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1935,7 +1935,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul thus wants the Corinthians not to be like children by avoiding knowing very little in their **thinking**. He wants the Corinthians to be like children by doing very little **evil**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express it as an analogy or in a non-figurative way. If possible, preserve the metaphor because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not know very little, like children, … do very little, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” -1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the law someone wrote” or “They wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the law someone wrote” or “They wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](isa/28/11.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the law” or “In the law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Here, **law** refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If your readers would misunderstand **law**, you could use a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the scriptures” or “In the Israelites’ sacred book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -1961,7 +1961,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 24 d5vi translate-unknown ἰδιώτης 1 he would be convicted by all and examined by all Here, just as in [14:23](../14/23.md), **ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: “person who does not understand tongues” or “uninitiated person” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 24 ihkk figs-go εἰσέλθῃ 1 he would be convicted by all and examined by all Your language may say “might go in” rather than **might come in** in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “might go in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the **unbeliever or ungifted person**. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused why Paul repeats himself, you could combine these two clauses into one. Alternate translation: “he is confronted by all” or “he is convicted and examined by all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is **convicted** or **examined** rather than the **all** that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is **convicted** or **examined** rather than emphasizing the **all** that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is convicted … he or she is examined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Here, **all** could refer to: (1) everything that the people who **prophesy** are saying. Alternate translation: “by all that is said … by all that is said” or “by all the words … by all the words” (2) **they all** who are prophesying. Alternate translation: “by all who are prophesying … by all who are prophesying” 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed In Paul’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand that meaning of **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the secrets of his mind” or “his secret thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2010,7 +2010,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one Here Paul does not state who **all** are. He implies that **all** refers to everyone who receives a revelation from God (see [14:30](../14/30.md)). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “all who receive a revelation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one Here, **one by one** means that people do something one after the other or in order. If your readers would misunderstand **one by one**, you could use a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “in turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is **encouraged** instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who **prophesy** do it. Alternate translation: “the prophets may encourage all” or “the prophecies may encourage all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the **spirits** rather than the **prophets** If you must state who does the action, Paul implies that **prophets** do it. Alternate translation: “prophets subject the spirits of prophets” or “prophets govern the spirits of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the **spirits** rather than focusing on the **prophets** If you must state who does the action, Paul implies that **prophets** do it. Alternate translation: “prophets subject the spirits of prophets” or “prophets govern the spirits of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Here, **the spirits of the prophets** could refer to: (1) the “spiritual” gift that the **prophets** have by the power of the Holy Spirit. This is supported by [14:12](../14/12.md), where the word that is here translated **spirits** is there translated “spiritual gifts.” Alternate translation: “the spiritual gifts of prophets are subject to” or “what the Holy Spirit enables prophets to do is subject to” (2) the **spirits** that are part of the **prophets**, that is, their inner life or non-physical parts. Alternate translation: “how the prophets act is subject to” or “the minds of prophets are subject to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Here, **prophets** could refer to (1) the same **prophets** who have **the spirits**. In this case, **prophets** control their own **spirits**. Alternate translation: “these prophets” (2) other **prophets**. In this case, some **prophets** (those who are not speaking) control the **spirits** of different **prophets** (those who are speaking). Alternate translation: “the other prophets” 1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion Here, **For** introduces the reason why “the spirits of the prophets are subject to prophets” ([14:32](../14/32.md)). Since the prophetic gift comes from God, it should fit with who God is. Since God is **not of confusion, but of peace**, so the prophetic gift must be **of peace** as well. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement. Alternate translation: “You can know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -2077,13 +2077,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Alternate translation: “in order to deal with our sins” 1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures In Paul’s culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive to avoid saying who **buried** him, so if you must state who did the action, you could use a generic or non-specific subject. Alternate translation: “they buried him” or “someone buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 4 d6ew figs-idiom ἐγήγερται 1 was raised Here, **raised** refers to someone who had died coming back to life. If your language does not use **raised** to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he was restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 4 zufz translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised In Paul’s culture, the current **day** was counted as the “first day.” So, **the third day** would refer to two days after **he was buried**. If Jesus **was buried** on a Friday, he **was raised** on a Sunday. Consider how your language counts days and use a phrase that represents the timing properly. Alternate translation: “two days later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised In Paul’s culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Here, **according to the Scriptures** could modify (1) **he was raised on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which all happened just as the Scriptures say” (2) just **on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which was when the Scriptures said it would happen” -1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “Cephas and then the Twelve saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than focusing on those who do the “seeing.” Alternate translation: “Cephas and then the Twelve saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Cephas** is another name for Peter. It is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Here, **the twelve** refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. The **twelve** includes **Cephas**, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses **the Twelve** as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the **Twelve**. Alternate translation: “the remaining members of the Twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2119,7 +2119,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 12 k9rb εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Alternate translation: “if it is proclaimed that Christ was raised from the dead” 1CO 15 12 jhia figs-activepassive Χριστὸς κηρύσσεται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that anyone who preaches the gospel does it, particularly he and other “apostles.” Alternate translation: “we proclaim Christ, specifically” or “believing preachers proclaim Christ, specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised Here, **raised** refers to someone who had died coming back to life. If your language does not use **raised** to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he was restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people … of the dead people” or “from the corpses … of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2132,31 +2132,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 14 izp7 figs-doublet εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:13](../15/13.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 14 ntmt figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **our preaching** and **your faith** are both **in vain**. If they think that their **faith** and the apostles’ **preaching** are not **in vain**, then the imagined claim must be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that Christ has not been raised. In this situation, our preaching {is} in vain, and your faith {is} in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul repeats **in vain** and the same structure in two straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “our preaching and your faith are all in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Here, **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **preaching** and **faith**, you could express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: “we preached in vain, and you believed in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles’ **preaching** and the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless … {is} useless” or “has no meaning … has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 15 ot62 figs-hypo εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 Connecting Statement: Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised** and thus God **has not raised** Christ. In this situation, **we** are **false witnesses of God**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “we would be found to be false witnesses of God if it were true that the dead are not raised, for that would mean that God has not raised Christ when we testified concerning God that he did raise Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are found** rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are found** rather than focusing on the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Here, **we are found** indicates that other people realize or find out something about “us.” The phrase emphasizes the status of the subject (**we**) more than the action of others in finding that status out. If your readers would misunderstand **we are found to be**, you could use a word or phrase that refers to status. Alternate translation: “it is clear that we are” or “everyone would know that we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Here, just as in [15:14](../15/14.md), **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Here Paul uses the possessive form to indicate that he and other apostles would be **false witnesses** who say false things about **God**. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a word such as “about” or by using a verbal phrase. Alternate translation: “false witnesses concerning God” or “falsely testifying about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Here, **concerning God** could indicate: (1) that **God** is person about whom **we testified**. Alternate translation: “about God” (2) that **we testified** against **God** by saying he did something that he did not do. Alternate translation: “against God” (3) that **God** is the authority by which **we testified**. Alternate translation: “by God” or “by God’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that **the dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 15 16 a0fl figs-doublet νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 16 jp5z figs-hypo εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that the dead are not raised. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 v6vz figs-doublet Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 15 17 hfvw figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **your faith {is} in vain; you are still in your sins**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that Christ has not been raised. In this situation, your faith {is} in vain; you are still in your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have **faith** in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: “you are trusting in vain” or “you believed God in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the person’s life or even control the person’s life. If your readers would misunderstand **in your sins**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2174,7 +2174,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Here, **pitiful** identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If your readers would misunderstand **pitiful**, you could use a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the hypothetical situations Paul has offered in the last verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to hypothetical situations. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here, **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If your readers would misunderstand that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections, you could use an analogy or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “like the firstfruits since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -2187,7 +2187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits Here Paul uses the spatial metaphors **in Adam** and **in Christ** to describe the union of people with **Adam** and **Christ**. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to **Adam** will **die**, while those who are united to **Christ** will **be made alive**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “those who are related to Adam … those who are related to Christ” or “in union with Adam … in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 22 o8r6 translate-names τῷ Ἀδὰμ 1 the firstfruits **Adam** is the name of a man, the first man who lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits Here Paul uses the present tense of **die** to indicate what is generally true. If your language does not use the present tense for what is generally true, you could use whatever tense is most natural. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all**, who **will be made alive**, rather than the one making them **alive**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all**, who **will be made alive**, rather than focusing on the one making them **alive**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Here, **all** contrasts with the **all** who are **in Adam** earlier the sentence. Paul’s is not trying to argue about how many people **will be made alive again**. Rather he is contrasting how **all** who are **in Adam** end up dying, while **all** who are **in Christ** end up being **made alive**. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are **made alive**, you could use a word or phrase that identifies **all** as those who are **in Christ**. Alternate translation: “all who believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Here, **in {his} own order** identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If your readers would misunderstand **in {his} own order**, you could use a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that first **each** is “made alive” **in {his own order**. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in {his} own order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2223,24 +2223,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If your readers would misunderstand **{it is} clear**, you could use a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you can tell that” or “{it is} obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one who put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one who put everything** is not included in **everything**. If your readers would misunderstand **{is} excepted**, you could use a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all things** that are **subjected**, rather than the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all things** that are **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul here refers to God **the Son** as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God **the Son**. Alternate translation: “God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Here, **himself** focuses attention on **the Son** and emphasizes that **the Son** is the one doing this. If **himself** would not draw attention to **the Son** in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that **the one who subjected all things** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself Here, **God** could refer to: (1) **God** the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are **God**. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God” 1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself Here, **all in all** is a phrase that emphasizes that **God** rules and controls everything that exists. If your readers would misunderstand **all in all**, you could use a comparable phrase that refers to how **God** rules and controls **all** things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here, **Otherwise** introduces the opposite of what Paul has argued in [15:12–28](../15/12.md). If what he has argued about Jesus’ resurrection and its importance is not true, then what he says in this verse must be true. If your readers would misunderstand **Otherwise**, you could use a word or phrase that introduces an opposite or contrast. Alternate translation: “If all that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “they accomplish nothing.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “those who are baptized for the dead do nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “will those do whom others baptize” or “will those do who receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “will those do whom others baptize” or “will those do who receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **who are baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what being **baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being **baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people … the dead people” or “the corpses … the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine again that **the dead are not raised**. In this situation, there is no reason for people to be **baptized for them**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “Imagine that the dead are not raised. In this situation, why are they baptized for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or **are not raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “there is no reason why.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “they are baptized for them for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “do others baptize them” or “do they receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “do others baptize them” or “do they receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Here, **they** refers to the people **who are baptized for the dead**, while **them** refers to **the dead**. If your readers would misunderstand these pronouns, you could state the people they refer to explicitly. Alternate translation: “are these people baptized for the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **Why also** introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: “Again, if that is true, why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “there is no reason why.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “We also are in danger every hour for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -2280,14 +2280,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 35 ewpu grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Connecting Statement: Here, **But** introduces an objection or at least a problem with what Paul has argued about how God raises the dead. Since **But** introduces a new section of the argument, you could use a word or phrase that introduces a new development in the argument. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 15 35 w4hk writing-quotations ἐρεῖ τις 1 Connecting Statement: Here Paul uses the phrase **someone will say** to bring up an objection or a problem with what he has been arguing. He does not have in mind a specific person. If your readers would misunderstand **someone will say**, you could use a word or phrase that introduces a counterargument or a problem. Alternate translation: “it may be objected” or “questions may be raised:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 35 hw4a figs-quotations ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?” If you do not use this form in your language, you could translate these questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that it is clear that these are questions that are looking for information. Alternate translation: “will ask how the dead are raised and with what kind of body they come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 15 35 ty4t figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροί 1 someone will say If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are **raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 35 ty4t figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροί 1 someone will say If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are **raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 35 l4lv figs-nominaladj οἱ νεκροί 1 someone will say Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 35 e5lv translate-unknown ἔρχονται 1 with what kind of body will they come Here, the person asking the question speaks as if **the dead** can **come**. This could refer to: (1) the existence of **the dead**. In other words, **come** would refer to anything that **the dead** do. Alternate translation: “do they do things” or “do they exist” (2) how the believing dead **come** with Christ when he returns to earth. Alternate translation: “do they come with Christ at his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 36 ha84 figs-yousingular ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow Here Paul addresses the person who asked the question in the previous verse ([15:35](../15/35.md)). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to **you** in the singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 15 36 jnf9 figs-exclamations ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow Here Paul calls the hypothetical “someone” who asked the questions ([15:35](../15/35.md)) a **foolish one**. He does not mean that the questions are wrong, for he spends many of the next verses answering these questions. Rather, he means that someone who does not know the answers to these questions is **foolish**. If your readers would misunderstand **foolish one**, you could use a word or phrase that identifies someone who should know something but does not. Alternate translation: “You silly person” or “You know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1CO 15 36 q2zd ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies In [15:36–38](../15/36.md), Paul speaks about how farmers **sow** seeds as an analogy for understanding how the dead resurrect. In this verse, the point is that seeds have a new kind of “life” after they are buried in the ground and thus “die.” Just like this, humans also have a new kind of “life” after they “die.” If your readers would misunderstand how Paul introduces the analogy here, you could make it clear that he is using an analogy. Alternate translation: “Here is an example: what you sow is not caused to live unless it dies” 1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Here Paul speaks about farming practices that were common in his culture. A farmer would **sow** seeds on the dirt in a field, and the seed would sink into the field and seemingly “die.” Only after a period where it lies “dead” in the ground does the seed **live** in new form as a plant. You could use words or phrases that describe these kinds of farming practices in your culture. Paul specifically uses **live** and **die** to connect the farming practices to human “life” and “death,” so if possible use terms that can apply to both humans and seeds. Alternate translation: “The seeds that you plant do not live as plants unless they are first buried in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on how **What you sow** ends up “living” rather than on what or who causes it **to live**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the plant itself does it. Alternate translation: “God does not cause to live” or “does not begin to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on how **What you sow** ends up “living” rather than focusing on on what or who causes it **to live**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the plant itself does it. Alternate translation: “God does not cause to live” or “does not begin to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only is caused to live unless it dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be Here Paul refers to **what you sow** without including a main verb. He does this in order to identify the topic that he is about to comment on. If your language would not introduce a topic in this way, you could include a main verb or use a form that normally introduces a topic in your language. Alternate translation: “while we are speaking about what you sow” or “when you sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 37 h6zi figs-yousingular ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις 1 What you sow Here Paul continues to address the person who asked the question in [15:35](../15/35.md). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to **you** in the singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) @@ -2317,21 +2317,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the way in which the dead will resurrect” or “how the dead will be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Here Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body that is put in the ground in decay, just like a seed,” or “What is planted in decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “What people sow in decay God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “What people sow in decay God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **decay** and **immortality**, you could express the ideas by using verbs such as “decay” or “die.” Alternate translation: “What is sown while it decays is raised so that it never decays again” or “when it dies is raised in such a way that it never dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Here Paul repeats **is sown in**, **is raised in**, and similar structure in three consecutive sentences (see the end of [15:42](../15/42.md)). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body **is sown** and **raised**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatic in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in [15:42](../15/42.md), since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: “What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality” or “What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:42](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground in dishonor, just like a seed … The body is put in the ground in weakness, just like a seed” or “It is planted in dishonor … It is planted in weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it … God raises it … People sow it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it … God raises it … People sow it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 43 v892 figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ 1 It is sown … it is raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **dishonor** and **glory**, you could express the idea by using adjectives such as “dishonorable” and “glorious.” Alternate translation: “A dishonorable body is sown; a glorious body is raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 43 fcpv figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 1 It is sown … it is raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **weakness** and **power**, you could express the idea by using adjectives such as “weak” and “powerful.” Alternate translation: “A weak body is sown; a powerful body is raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:42–43](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground as a natural body, just like a seed” or “It is planted as a natural body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Here, **natural body** refers to human bodies before they are **raised**. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If your readers would misunderstand **natural body**, you could use a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **natural body** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Paul’s culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../../gen/02/07.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 45 hbse figs-quotations γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν 1 If your language does not use this form, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the first man Adam became a living soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 45 yo2p figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although **man** is masculine, and **Adam** was male, Paul is focusing on how **Adam** was the first human being. He is not focusing on how **Adam** was the first male human being. If your readers would misunderstand **man**, you could use a non-gendered word. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** is the name of a man. It is the name that God gave to the first human he created. Paul uses **Adam** first to refer to this man and then to refer metaphorically to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2376,15 +2376,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 51 c3cx figs-exclusive πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed Here, **we** refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not **fall asleep**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed Here Paul refers to how people die as if they **fall asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fall asleep**, you could use a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Here, **changed** refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If your readers would misunderstand **changed**, you could use a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are **changed** rather than the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are **changed** rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Here, **instant** refers to the smallest section of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will happen so quickly that it will only take up the smallest section of time. If your readers would misunderstand **in a moment**, you could refer to the smallest section of time in your culture or express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Here, **in the twinkling of an eye** refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it or that if one blinks, one might miss it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul refers briefly to the **last trumpet** without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a **trumpet** would **sound** to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. Often, an angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about **the last trumpet**, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the dead** who **will be raised** rather than the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the dead** who **will be raised** rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to believers who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 52 nfqy translate-unknown ἄφθαρτοι 1 the dead will be raised Here, **imperishable** identifies people or things that last and do not fall apart. See you how translated this word in [15:50](../15/50.md). If your readers would misunderstand **imperishable**, you could use a word or phrase that refers to how long things last. Alternate translation: “in such a way that they will never pass away” or “so that they never fall apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 52 ehf0 figs-exclusive ἡμεῖς 1 the dead will be raised Here, **we** refers to Paul, the Corinthians, and all other believers who are alive. Paul included himself in this group because he was alive when he sent this letter. If your readers would misunderstand that **we** refers to living believers, you could use a phrase that makes this explicit. Alternate translation: “we who are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **we** who **will be changed** rather than the one doing the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **we** who **will be changed** rather than focusing on the one doing the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 53 n7mf figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 We will be changed Here Paul makes two very similar statements in which **perishable** goes with **mortal** and **incorruptibility** goes with **immortality**. These two statements are basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If your readers would misunderstand why Paul uses two parallel sentences, you could combine the two sentences into one. Alternate translation: “this perishable mortal to put on incorruptible immortality” or “this perishable and mortal to put on incorruptibility and immortality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 53 yarq figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 We will be changed Paul is using the adjectives **perishable** and **mortal** as nouns in order to refer to **perishable** and **mortal** bodies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: “this perishable body … this mortal body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 53 nua2 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable Here, **perishable** and **incorruptibility** identify whether people or things last or fall apart. See how you translated the similar words in [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md). If your readers would misunderstand **perishable** and **incorruptibility**, you could use two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: “what passes away … what never passes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2401,10 +2401,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality Here, **will come about** identifies that something has happened or come to pass. If your readers would misunderstand **will come about**, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will come to pass” or “will be realized” 1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality Here, **word** figuratively represents what someone says or writes in words. If your readers would misunderstand **word**, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality In Paul’s culture, **the word that is written** is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see ([Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md))). Most likely, this phrase also introduces the quote from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) in the next verse as well. If your readers would misunderstand **the word that is written**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what be read in the scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that is written about how death is swallowed up in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Here the quote refers to **Death** as if it were food that could be **swallowed up**. This illustrate that **Death** has been defeated as surely as if someone devoured it like it was food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Death**, which **is swallowed up**, rather than the person or thing doing the “swallowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has swallowed up death in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Death**, which **is swallowed up**, rather than focusing on the person or thing doing the “swallowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has swallowed up death in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Death** and **victory**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “conquer.” Alternate translation: “How people die … when God conquers” or “The fact that people die … by God, who is victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) without providing a new quote introduction. If your readers would misunderstand this way of introducing a new quotation, you could use a form in your language that introduces another quote. Alternate translation: “And again, ‘O death’” or “It is further written, ‘O death’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 55 zw75 figs-quotations ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. You may need to include a word or phrase at the beginning to indicate that Paul is introducing a new quotation. Alternate translation: “It is further written that death is asked about where its victory is and about where its sting is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])