From 4f613bdfc9d057b0882e6378c260b2ae0f86c048 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 15 Sep 2022 20:50:51 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index e77e71ac9a..63cc2b05f9 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1204,7 +1204,7 @@ HEB 9 25 zpf3 figs-explicit ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the bl HEB 9 26 lhi3 grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here, the word **since** introduces a logical result. However, this result is a hypothetical one based on something that has not actually happened: Jesus offering himself many times (see [9:25](../09/25.md)). If your readers would misunderstand that **since** introduces a result based on a contrary-to-fact condition, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “since, if Jesus also entered many times, it would be necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case Here, the word **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus” or “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case Here the author uses **suffer** to refer to everything bad that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus death on the cross. If your readers would misunderstand what **to suffer** refers to, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case +HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case Here, the phrase **{the} foundation of {the} world** refers to the time when God created everything. When something is **from** this time, that means that it happens throughout the time between when God created everything and now. If your readers would misunderstand **from {the} foundation of {the} world**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “from when the world was created until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 9 26 ezjh figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case HEB 9 26 weec grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 If that had been the case Here, the phrase **But now** could introduce (1) a contrast with the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word **now** does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in [8:6](../08/6.md), which contrasts with the hypothetical situation in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (**now**). In this case, the word **now** does refer to time. Alternate translation: “But in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) HEB 9 26 aojy figs-activepassive πεφανέρωται 1 to do away with sin by the sacrifice of himself