fix snippet errors (#1236)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-07-09 19:45:39 +00:00 committed by Gogs
parent 2fe2456249
commit 4e38b26666
4 changed files with 1370 additions and 1370 deletions

View File

@ -274,7 +274,7 @@ MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπρο
MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven It is best to translate “Father” with the same word your language would naturally use to refer to a human father. MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven It is best to translate “Father” with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 18 lky5 μὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. MAT 5 18 lky5 μὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away Here “heaven” and “earth” refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away Here “heaven” and “earth” refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “not even the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “not even the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -426,7 +426,7 @@ MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about fasting.
MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head “put oil in your hair” or “groom your hair.” To “anoint” the head here is to take normal care of ones hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not. MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head “put oil in your hair” or “groom your hair.” To “anoint” the head here is to take normal care of ones hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret “who sees what you do in private.” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret “who sees what you do in private.” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of “you” and “your” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of “you” and “your” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1460,7 +1460,7 @@ MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven b
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven Here “kingdom of heaven” refers to Gods rule as king. The phrase “kingdom of heaven” is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven Here “kingdom of heaven” refers to Gods rule as king. The phrase “kingdom of heaven” is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦαὐτῦ 1 treasure A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.” MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “Then” or “After” MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “Then” or “After”
MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus home town reject him. MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus home town reject him.
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region “his hometown.” This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region “his hometown.” This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1829,7 +1829,7 @@ MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you All occurrences of this word are plural
MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven Here “bind” is a metaphor meaning to forbid something, and “release” is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven Here “bind” is a metaphor meaning to forbid something, and “release” is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται ... αὐτοῖς\ 1 they might ask ... them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you ... you” MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται ... αὐτοῖς 1 they might ask ... them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you ... you”
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together “meet” MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together “meet”
@ -1977,7 +1977,7 @@ MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Here “
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐτὸν 1 Son of Man ... him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐτὸν 1 Son of Man ... him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus. MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him. MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog “to whip him” or “to beat him with whips” MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog “to whip him” or “to beat him with whips”
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -215,7 +215,7 @@ MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stan
MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: “family” or “household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: “family” or “household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided The word “himself” is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: “If Satan and his evil spirits were fighting one another” or “If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided The word “himself” is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: “If Satan and his evil spirits were fighting one another” or “If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: “will cease to be united” or “cannot endure and has come to an end” or “will fall and has come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: “will cease to be united” or “cannot endure and has come to an end” or “will fall and has come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder to steal a persons valuables and possessions MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 he will plunder to steal a persons valuables and possessions
MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important.
MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men “those who have been born of man.” This expression is used to emphasize peoples humanity. Alternate translation: “people” MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men “those who have been born of man.” This expression is used to emphasize peoples humanity. Alternate translation: “people”
MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak speak MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak speak
@ -510,7 +510,7 @@ MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θ
MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil “who curses” MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil “who curses”
MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die “must be put to death” MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die “must be put to death”
MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die This may be stated in active form. Alternate translation: “The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die This may be stated in active form. Alternate translation: “The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 11 q76i κορβᾶν, ( ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. MRK 7 11 q76i κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban “Corban” here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. Alternate translation: “is a gift to God” or “belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban “Corban” here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. Alternate translation: “is a gift to God” or “belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God This phrase explains the meaning of the Hebrew word “Corban.” It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: “I have given it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God This phrase explains the meaning of the Hebrew word “Corban.” It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: “I have given it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey Gods commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey Gods commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
@ -946,7 +946,7 @@ MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτο
MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says “if anyone says” MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says “if anyone says”
MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done “God will make happen” MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be done “God will make happen”
MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray” MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray”
@ -1101,7 +1101,7 @@ MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them “to his disciples”
MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray Here “leads you astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray Here “leads you astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray Here “lead ... astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray Here “lead ... astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Possible meanings are 1) “claiming my authority” or 2) “claiming that God sent them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Possible meanings are 1) “claiming my authority” or 2) “claiming that God sent them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he “I am the Christ” MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am he “I am the Christ”
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars “hear of wars and reports about wars.” Possible meanings are 1) “hear the sounds of wars close by and news of wars far away” or 2) “hear of wars that have started and reports about wars that are about to start” MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars “hear of wars and reports about wars.” Possible meanings are 1) “hear the sounds of wars close by and news of wars far away” or 2) “hear of wars that have started and reports about wars that are about to start”
MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet “but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later” MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet “but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1286,7 +1286,7 @@ MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by “who was
MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them “Jesus said to the crowd” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them “Jesus said to the crowd”
MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that “But this has happened so that” MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that “But this has happened so that”
MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him This refers to the disciples. MRK 14 50 gqz8 ἀφέντες αὐτὸν ... πάντες 1 they all left him This refers to the disciples.
MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment cloth made from the fibers of a flax plant MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment cloth made from the fibers of a flax plant
MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him “When the men seized that man” MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him “When the men seized that man”
MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
215 MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: “family” or “household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided The word “himself” is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: “If Satan and his evil spirits were fighting one another” or “If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
217 MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: “will cease to be united” or “cannot endure and has come to an end” or “will fall and has come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218 MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει διαρπάσει 1 plunder he will plunder to steal a person’s valuables and possessions
219 MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important.
220 MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men “those who have been born of man.” This expression is used to emphasize peoples’ humanity. Alternate translation: “people”
221 MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak speak
510 MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil “who curses”
511 MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die “must be put to death”
512 MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die This may be stated in active form. Alternate translation: “The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513 MRK 7 11 q76i κορβᾶν, ( ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 Whatever help you would have received from me is Corban The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
514 MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban “Corban” here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark’s explanation of the meaning that follows. Alternate translation: “is a gift to God” or “belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
515 MRK 7 11 ev2r figs-activepassive δῶρον 1 Given to God This phrase explains the meaning of the Hebrew word “Corban.” It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: “I have given it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
516 MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God’s commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees’ attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees’ attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
946 MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
947 MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says “if anyone says”
948 MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
949 MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν ἔσται αὐτῷ 1 it will be done “God will make happen”
950 MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
951 MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
952 MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray”
1101 MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray Here “leads you astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1102 MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray Here “lead ... astray” is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1103 MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Possible meanings are 1) “claiming my authority” or 2) “claiming that God sent them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1104 MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι’ ἐγώ εἰμι 1 I am he “I am the Christ”
1105 MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars “hear of wars and reports about wars.” Possible meanings are 1) “hear the sounds of wars close by and news of wars far away” or 2) “hear of wars that have started and reports about wars that are about to start”
1106 MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet “but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”
1107 MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1286 MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them “Jesus said to the crowd”
1287 MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1288 MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that “But this has happened so that”
1289 MRK 14 50 gqz8 they all left him ἀφέντες αὐτὸν ... πάντες 1 they all left him This refers to the disciples.
1290 MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment cloth made from the fibers of a flax plant
1291 MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him “When the men seized that man”
1292 MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.

View File

@ -347,10 +347,10 @@ LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents “Jesus parent
LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time “at the normal time” or “as they did every year” LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time “at the normal time” or “as they did every year”
LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal. LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal.
LUK 2 43 e5en But after the days were finished 1 After they had stayed the full number of days for the feast “When the entire time for celebrating the feast was over” or “After celebrating the feast for the required number of days” LUK 2 43 e5en καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 After they had stayed the full number of days for the feast “When the entire time for celebrating the feast was over” or “After celebrating the feast for the required number of days”
LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that “They thought” LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that “They thought”
LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a days journey “they traveled one day” or “they went as far as people walk in one day” LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a days journey “they traveled one day” or “they went as far as people walk in one day”
LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. LUK 2 46 llz4 καὶ ἐγένετο 1 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” or “at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” or “at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle This does not mean the exact center. Rather, it means “among” or “together with” or “surrounded by.” LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle This does not mean the exact center. Rather, it means “among” or “together with” or “surrounded by.”
LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers “the religious teachers” or “those who taught people about God” LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers “the religious teachers” or “those who taught people about God”
@ -466,7 +466,7 @@ LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ δια
LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything The word “he” refers to Jesus. LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything The word “he” refers to Jesus.
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, “It is written ... alone.’” Jesus rejection of the devils challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that because it is written ... alone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 1 Jesus answered him, “It is written ... alone.’” Jesus rejection of the devils challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that because it is written ... alone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written The quotation is from Moses writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written The quotation is from Moses writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone The word “bread” refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: “People cannot live on just bread” or “It is not just food that makes a person live” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone The word “bread” refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: “People cannot live on just bread” or “It is not just food that makes a person live” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -585,7 +585,7 @@ LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret
LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish. LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simons “the boat belonging to Simon” LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simons “the boat belonging to Simon”
LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land “asked Simon to move the boat farther from the shore” LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land “asked Simon to move the boat farther from the shore”
LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds Sitting was the normal position for a teacher. LUK 5 3 rc1z καθίσας ... ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds Sitting was the normal position for a teacher.
LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat “taught the people while he sat in the boat.” Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat “taught the people while he sat in the boat.” Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore.
LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking “When Jesus had finished teaching the people” LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking “When Jesus had finished teaching the people”
LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word “because you have told me to do this” LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word “because you have told me to do this”
@ -630,7 +630,7 @@ LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτί
LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking. LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking.
LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not argue about this in your hearts.” or “You should not doubt that I have the authority to forgive sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not argue about this in your hearts.” or “You should not doubt that I have the authority to forgive sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here “hearts” is a metonym for peoples minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here “hearts” is a metonym for peoples minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said Your sins are forgiven you. You may think that it is harder to say Get up and walk, because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say Your sins are forgiven than it is to say Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say ... walk? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said Your sins are forgiven you. You may think that it is harder to say Get up and walk, because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say Your sins are forgiven than it is to say Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say The unspoken implication is that one thing is “easier to say because no one will know what has happened,” but the other thing is “harder to say because everyone will know what has happened.” People could not see if the mans sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say The unspoken implication is that one thing is “easier to say because no one will know what has happened,” but the other thing is “harder to say because everyone will know what has happened.” People could not see if the mans sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus was referring to himself. LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus was referring to himself.
@ -1265,7 +1265,7 @@ LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασ
LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you “if the people of the city reject you” LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you “if the people of the city reject you”
LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: “Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: “Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of “we” would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of “we” would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near The phrase “But know this” introduces a warning. It means “Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!” LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near The phrase “But know this” introduces a warning. It means “Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!”
LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near The abstract noun “kingdom” can be expressed with the verbs “reign” or “rule.” See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: “God will soon rule everywhere as king” or “The proof that God is reigning is all around you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near The abstract noun “kingdom” can be expressed with the verbs “reign” or “rule.” See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: “God will soon rule everywhere as king” or “The proof that God is reigning is all around you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important. LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important.
LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1388,7 +1388,7 @@ LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him “any food ready to give him” LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him “any food ready to give him”
LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up “It is not convenient for me to get up” LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up “It is not convenient for me to get up”
LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus was speaking to the disciples. The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus was speaking to the disciples. The word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: “give bread to him because he is ... his ... he ... he needs” LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ ... χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: “give bread to him because he is ... his ... he ... he needs”
LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun “persistence.” Alternate translation: “because you persist shamelessly” or “because you boldly continue to ask him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun “persistence.” Alternate translation: “because you persist shamelessly” or “because you boldly continue to ask him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of “you” that would be most appropriate in this context. Alternate translation: “keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of “you” that would be most appropriate in this context. Alternate translation: “keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1572,7 +1572,7 @@ LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly “grew a very good har
LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: “I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: “I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns buildings where farmers store the crops they have harvested LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns buildings where farmers store the crops they have harvested
LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods possessions LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods possessions
LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, “Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.” “I will say to myself, I have ... years. Rest ... merry.’” or “I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 1 I will say to my soul, “Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.” “I will say to myself, I have ... years. Rest ... merry.’” or “I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable. LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable.
LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you The “soul” refers to the life of a person. Alternate translation: “you will die tonight” or “I will take your life from you tonight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you The “soul” refers to the life of a person. Alternate translation: “you will die tonight” or “I will take your life from you tonight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? “who will own what you have stored up?” or “who will have what you prepared?” God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: “the things that you have prepared will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? “who will own what you have stored up?” or “who will have what you prepared?” God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: “the things that you have prepared will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2005,7 +2005,7 @@ LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now This word marks a shift to the background informatio
LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money “who loved having money” or “who where very greedy for money” LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money “who loved having money” or “who where very greedy for money”
LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him “the Pharisees ridiculed Jesus” LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him “the Pharisees ridiculed Jesus”
LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them “And Jesus said to the Pharisees” LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them “And Jesus said to the Pharisees”
LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men “You try to make yourselves look good to people” LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men “You try to make yourselves look good to people”
LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts Here “hearts” refers to the desires of people. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts Here “hearts” refers to the desires of people. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God This can be stated in active form. Alternate translation: “Those things that men think are very important are things that God hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God This can be stated in active form. Alternate translation: “Those things that men think are very important are things that God hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets This refers to all of Gods word that had been written up to that time. LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets This refers to all of Gods word that had been written up to that time.
@ -2096,7 +2096,7 @@ LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things “Then af
LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: “He would not thank the servant ... commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: “He would not thank the servant ... commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “the things you commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “the things you commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? “right?” or “is this not true?” LUK 17 9 qs51 καὶ ὑμεῖς 1 does not ... does he? “right?” or “is this not true?”
LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of “you” would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of “you” would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: “We are ordinary slaves” or “We servants do not deserve your praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: “We are ordinary slaves” or “We servants do not deserve your praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -2145,7 +2145,7 @@ LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζον
LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: “parents were allowing their daughters to marry men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: “parents were allowing their daughters to marry men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark “the ship” or “the barge” LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark “the ship” or “the barge”
LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: “destroyed all those who were not in the boat” LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: “destroyed all those who were not in the boat”
LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking “the people of Sodom were eating and drinking” LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον 1 They were eating, they were drinking “the people of Sodom were eating and drinking”
LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven “fire and burning sulfur fell from the sky like rain”
LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all This does not include Lot and his family. Alternate translation: “destroyed all those who stayed in the city” LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all This does not include Lot and his family. Alternate translation: “destroyed all those who stayed in the city”
LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner “It will be like that.” Alternate translation: “In the same way people will not be ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner “It will be like that.” Alternate translation: “In the same way people will not be ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2320,7 +2320,7 @@ LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation “a group of people to repres
LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom “after he had become king” LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom “after he had become king”
LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him This can be stated in active form. Alternate translation: “to come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him This can be stated in active form. Alternate translation: “to come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 15 xc6s what profit they had made by doing business 1 what profit they had made “how much money they had earned” LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what profit they had made “how much money they had earned”
LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md).
LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first “The first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first “The first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him “came before the nobleman” LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him “came before the nobleman”
@ -2453,7 +2453,7 @@ LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κ
LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! “May it never happen” LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! “May it never happen”
LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: Jesus continues teaching the crowd. LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: Jesus continues teaching the crowd.
LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them “But Jesus stared at them” or “But he looked straight at them.” He did this to hold them accountable to understand what he was saying. LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them “But Jesus stared at them” or “But he looked straight at them.” He did this to hold them accountable to understand what he was saying.
LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ... κεφαλὴν γωνίας ? 1 What then is this that is written: The stone ... the cornerstone? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: “You should be able to understand that which is written: The stone ... cornerstone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας? 1 What then is this that is written: The stone ... the cornerstone? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: “You should be able to understand that which is written: The stone ... cornerstone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written “this scripture” LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written “this scripture”
LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected “The stone that the builders said was not good enough to use for building.” In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings. LUK 20 17 bd2f λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected “The stone that the builders said was not good enough to use for building.” In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings.

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long