diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 51d500a8e8..a09e846a19 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -987,27 +987,27 @@ ROM 6 4 kmn3 figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον…τῆς δόξης…ζωῆς 1 See how you translated the abstract nouns **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 6 4 kado grammar-connect-words-phrases ὥσπερ… οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the glory of the Father raised Christ from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 4 t47r figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 4 ce9z figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 4 gblc figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul is using the possessive form to describe **glory** that comes from or characterizes **the Father**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through the glory from the Father” or “through the Father’s glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Here, **the glory** refers specifically to Gods glorious power. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Here, **the glory** refers specifically to God’s glorious power. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 4 r3hn guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς…περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n +ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς…περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a new life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks figuratively of **death** as if it were something which Christians could be physically **planted together** with. He means that by being baptized Christians participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christ’s death through baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks figuratively of **death** as if it were something which Christians could be physically **planted together** with. He means that by being baptized Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christ’s death through baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul implies that **likeness of his death** refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks figuratively of **resurrection** as if it were something to which Christians could **become part of**. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks figuratively of our sinful human nature as if it were an **old man** who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified** he destroyed the power of **sin** and death that controlled all humans. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 The pronoun **him** refers to Christ. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks figuratively of **our** sinful human nature as if it were an **old man** who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified** he destroyed the power of **sin** and death that controlled all humans. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 The pronoun **him** refers to Christ. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul speaks figuratively of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that the desire to sin that controls people was cancelled by Christ’s crucifixion. If your readers would not this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul speaks figuratively of **the body of sin** as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion cancelled the ability of our sinful desires to control us. If your readers would not this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 6 l6pd figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul is using the possessive form to describe how **the body** is related to **sin**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **the body of sin** could refer to: (1) how humans tend to **sin**. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 6 l3zm figs-abstractnouns ἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ 1 See how you translated the abstract noun **sin** in [verse 1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 6 c5ie grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Here, **for** could indicate: (1) God’s purpose for nullifying **the body of sin**. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of **the body of sin** being **nullified**. Alternate translation: “causing it to no longer enslave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])