Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-12 11:45:44 +00:00
parent e222c85928
commit 4d1e615b05
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -2842,7 +2842,8 @@ ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1
ACT 20 22 n99n figs-metaphor δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Paul is speaking as if **the Spirit** had **bound** him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the Spirit constraining me” or “with the Spirit leading me in a way that I cannot refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 22 um41 grammar-connect-exceptions τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 Since Paul says in the next verse that he does know one thing that will happen to him in Jerusalem, it might appear in your language he is contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. You could begin a new sentence here that continues into the next verse, leaving out the word “except” at the start of the next verse. Alternate translation: “The one thing I do know that will happen to me in her is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
ACT 20 22 a9j1 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 not knowing what will happen to me in it The pronoun **her** refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me Here, **chains** refers to Pauls being arrested and put in prison. Alternate translation: “people will put me in prison and cause me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 23 u26j figs-personification δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Luke is speaking as if these **chains** and **sufferings** were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 20 23 q3ie figs-synecdoche δεσμὰ 1 chains and sufferings await me Paul is using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus This speaks about Pauls **race** and **ministry** as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 24 ga6d figs-doublet τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν 1 Here, **race** and **ministry** mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου 1 to finish my race Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a **race**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.