Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-26 21:59:56 +00:00
parent 9b5e218de7
commit 4c1ed0f2e4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -549,7 +549,7 @@ ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Pa
ROM 3 25 ci0v figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Here Paul uses **presented** figuratively as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humankind. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to atone for peoples sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood Here Paul uses **his blood** figuratively to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhibit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard Here, **for** indicates that the phrase that follows is the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to demonstrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Paul is using the possessive form (See how you translated the similar phrase in [3:2122](../03/21.md)). Here, **of his righteousness** could refer to: (1) how God makes people right with himself. Alternate translation: “how people become right with God” or “the righteousness from God” (2) what Gods righteousness is. Alternate translation: “Gods righteousness” (3) how righteous God is. Alternate translation: “how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 25 siri figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because he previously overlooked how people sinned” or “since he passed over the sins people had previously done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 25 ydoj grammar-connect-logic-result διὰ τὴν πάρεσιν 1 This is a reason clause. Paul is giving the reason why God eventually had to demonstrate **his righteousness**. Alternate translation: “because formerly God overlooked humanitys sins” or “since God passed over the previously committed sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.