Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8211fd55f7
commit
4ab539a07c
|
@ -459,7 +459,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 outwardly we are wasting away Here, the phrase **outer man** could refer to: (1) the part of the person that others can observe and see. Alternate translation: “our observable part” or “our external part” (2) the physical part of the person. Alternate translation: “our body” or “our physical part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 4 16 pnms figs-gendernotations ἄνθρωπος…ἔσω 1 Although the word **man** is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “person … inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2CO 4 16 jcra grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται…ἔσω…ἀνακαινοῦται 1 Here the author is speaking of **outer** and **inner** “men” in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “men are decaying … inner men are being renewed” or “persons are decaying … outer persons are being renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
2CO 4 16 vliu figs-metaphor διαφθείρεται 1
|
||||
2CO 4 16 vliu figs-metaphor διαφθείρεται 1 Here Paul speaks as if the **outer man** were a dead thing that was **decaying**. He speaks in this way to indicate that the **outer man** is in the process of dying or passing away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “is dying” or “is passing away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 inwardly we are being renewed day by day Here, the phrase **inner {man}** could refer to: (1) the part of the person that others cannot observe and see. Alternate translation: “our hidden part” or “our inward part” (2) the spiritual part of the person. Alternate translation: “our heart” or “our spiritual part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 inwardly we are being renewed day by day If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God is renewing our inner man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 4 16 l0jk figs-idiom ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 Here, the phrase **day {by} day** refers to something that happens one day, and then the next day, and so on. One way of expressing this idea is with the phrase “every day.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to sequential days. Alternate translation: “each day” or “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue