diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index d5a55f02e0..93553adb0d 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1210,8 +1210,8 @@ MRK	14	1	xa8f	figs-explicit	ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμ
 MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	1	qtym	figs-explicit	ἀποκτείνωσιν	1		These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	2	em4q	writing-pronouns	ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	The pronoun **they** refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-MRK	14	2	fk19	figs-explicit	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	3	owfp	writing-pronouns	καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ	1		Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would help your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while he was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	2	fk19	figs-explicit	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. IIf it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	3	owfp	writing-pronouns	καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ	1		Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while he was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	of Simon the leper	**Simon** is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man still had leprosy he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to be in the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	14	3	hh81		λεπροῦ	1		See how you translated the term “leprosy” in [1:42](../1/42.md).
 MRK	14	3	sh4s	translate-unknown	κατακειμένου αὐτοῦ	1	as he is reclining at table	In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1227,7 +1227,7 @@ MRK	14	5	xfzs	translate-unknown	τὸ μύρον	1		See how you translated the p
 MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	this perfume was able to be sold	Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here you can state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	300 denarii	See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
 MRK	14	5	h62k	figs-nominaladj	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-MRK	14	5	k83q	figs-explicit	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	5	k83q	figs-explicit	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	5	kmpd		καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ	1		Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done”
 MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε	1	Why are you troubling her?	With the statement **Why are you causing trouble for her** Jesus is not asking for information, but rather is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	14	6	f4yj	figs-abstractnouns	ἔργον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1238,14 +1238,14 @@ MRK	14	9	ljh1	figs-activepassive	καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαλ
 MRK	14	9	u2ar	figs-abstractnouns	μνημόσυνον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you could express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	14	10	br8z	translate-names	Ἰούδας Ἰσκαριὼθ	1		See how you translated the name **Judas Iscariot** in [Mark 3:19](../mrk/03/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	14	10	tq5a	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might betray him to them	**Judas** did not deliver Jesus to the **chief priests** yet, rather he went to make arrangements with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might betray him to them	**Judas** did not deliver Jesus to the **chief priests** yet, rather he went to make arrangements with them. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	10	hmhr		ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1		Alternate translation: “to help them arrest Jesus”
 MRK	14	10	khvb		παραδοῖ	1		See how you translated the word “betrayed” in [3:19](../03/19.md).
-MRK	14	10	u2ec	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **him** refers to Jesus. If it would help your readers you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	10	u2ec	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	But when they heard it	It may be helpful to your readers to state explicitly what the chief priests **heard**. Alternate translation: “But when the chief priests heard that Judas Iscariot was willing to betray Jesus to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	11	m4il	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1		Mark is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay Judas money for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	14	11	f7ek	writing-pronouns	ἐζήτει	1		The pronoun **he** refers to Judas Iscariot. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-MRK	14	11	jrym	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus. If it would help your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	11	f7ek	writing-pronouns	ἐζήτει	1		The pronoun **he** refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	11	jrym	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus.If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	12	vxax	figs-explicit	τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων	1		This was the first day of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	you may eat the Passover	Jesus’ disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	13	suny	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῖν	1		Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@@ -1260,7 +1260,7 @@ MRK	14	15	x3zk	figs-activepassive	ἐστρωμένον ἕτοιμον	1	make t
 MRK	14	15	k4t7	figs-exclusive	ἡμῖν	1		Here, when Jesus says **us**, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	the disciples left	Alternate translation: “the two disciples left”
 MRK	14	16	wkh9	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1		Mark is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the Twelve	If it would be helpful to your readers, you could express explicitly where Jesus and his disciples came to. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the Twelve	If it would be helpful in your language, you could express explicitly where Jesus and his disciples came to. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	17	t0q5	figs-go	ἔρχεται	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	14	17	bheu	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων	1	as they were reclining at table	See how you translated the phrase **reclining to eat** in [14:3](../14/03.md).
@@ -1270,7 +1270,7 @@ MRK	14	19	layt	writing-pronouns	ἤρξαντο λυπεῖσθαι	1		The prono
 MRK	14	19	v3a1	figs-idiom	εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	The phrase **one by one** is an idiom meaning “one at a time.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	14	19	f13p	figs-doublenegatives	μήτι	1	Surely not I?	The phrase **Surely not** is the ULT’s translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 MRK	14	20	n1tv	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-MRK	14	20	htn4	figs-explicit	ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	who is dipping with me into the bowl	Part of the Passover meal involved dipping bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	20	htn4	figs-explicit	ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	who is dipping with me into the bowl	Part of the Passover meal involved dipping bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	21	cif4	figs-123person	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MRK	14	21	h35q		Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../2/10.md).
 MRK	14	21	q5l3	figs-euphemism	ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	For the Son of Man is going away just as it has been written about him	Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -1279,14 +1279,14 @@ MRK	14	21	b13q	figs-activepassive	γέγραπται	1		If your language does no
 MRK	14	21	f51n	figs-activepassive	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is being betrayed	You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	22	ne53	translate-unknown	ἄρτον	1		The term **bread** refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked and the **bread** referred to here was a flat loaf of unleavened **bread**, which was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-MRK	14	22	ukuc	figs-explicit	ἄρτον	1		Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	22	oqv3	figs-explicit	εὐλογήσας	1		Mark assumes that his readers will know that the phrase **having blessed it** means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer praise to God for the bread. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	22	ukuc	figs-explicit	ἄρτον	1		Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	22	oqv3	figs-explicit	εὐλογήσας	1		Mark assumes that his readers will know that the phrase **having blessed it** means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer praise to God for the bread. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	22	ula2		ἔκλασεν	1	he broke it	Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as the UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
-MRK	14	22	amg7	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1		The implication of the phrase **and gave it to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	22	amg7	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1		The implication of the phrase **and gave it to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	22	adb2	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my body**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
 MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	having taken a cup	Here, **cup** is a metonym for wine. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you can indicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	14	23	whqj		εὐχαριστήσας	1		Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
-MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, that is being poured out for many	In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, that is being poured out for many	In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	24	nj85	grammar-connect-logic-goal	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing God’s covenant” or “This is my which is being poured out for many for the purpose of making God’s covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	14	24	hs24	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood	See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my blood**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine”
 MRK	14	24	pt5q	figs-activepassive	τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1304,14 +1304,14 @@ MRK	14	27	jp51	figs-activepassive	γέγραπται	1		If your language does no
 MRK	14	27	qzzv	figs-quotesinquotes	ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “because Zechariah the prophet wrote that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” or “because Zechariah the prophet predicted in the Scriptures that God would strike the shepherd and the sheep would be scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 MRK	14	27	cv7z	figs-metaphor	πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1		Jesus is quoting a prophecy from from ([Zechariah 13:7](../zec/13/07.md)) in which the prophet Zechariah speaks metaphorically of the Messiah as if he were a **shepherd** and of the Messiah’s followers as if they were **sheep**. Since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea behind the phrase **the sheep will be scattered** in another way that is natural in your language. The phrase **the sheep will be scattered** does not necessarily imply that there is someone making the action of scattering happen so try to translate this phrase in a way that simply shows that **the sheep will be scattered** without saying who will make the action happen. Alternate translation: “the sheep will run away in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	14	28	dm1q	figs-explicit	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	The phrase **raised up** means to become alive again after having died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	28	dm1q	figs-explicit	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	The phrase **raised up** means to become alive again after having died. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	28	qi4g	figs-activepassive	τὸ ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	14	29	op1t	figs-explicit	πάντες	1		By using the word **all** in this context, the implication is that **Peter** is referring to “all the other disciples.” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “all the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	29	op1t	figs-explicit	πάντες	1		By using the word **all** in this context, the implication is that **Peter** is referring to “all the other disciples.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “all the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	29	j961	figs-idiom	σκανδαλισθήσονται	1		See how you translated the phrase **fall away** in [14:27](../14/27.md). Alternate translation: “leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	οὐκ ἐγώ	1	Even if all will fall away, yet not I	In the phrase **not I**, Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will not fall away” or “I will not forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
 MRK	14	30	i4g3	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	the rooster crows	See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-MRK	14	31	z9le	figs-explicit	ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also were speaking in the same manner	The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	31	z9le	figs-explicit	ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also were speaking in the same manner	The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	32	deg7	writing-pronouns	ἔρχονται	1	they come to a place	The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	32	ni66	figs-go	ἔρχονται	1	Connecting Statement:	Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	By using the phrase **my soul** Jesus is speaking figuratively of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -1324,22 +1324,22 @@ MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	**Abba** is an Aramaic w
 MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 MRK	14	36	jk6a	figs-metaphor	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If your readers would not understand what **cup** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	14	36	s1r5	figs-imperative	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1		The statement **Remove this cup from me** is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-MRK	14	37	ja6d	writing-pronouns	εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	finds them sleeping	The word **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers you could indicate that in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “finds the three disciples sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	37	ja6d	writing-pronouns	εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	finds them sleeping	The word **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “finds the three disciples sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	14	38	hi36	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you could express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MRK	14	38	zrp4	figs-explicit	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	The implications are that the disciples will soon experience the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	38	zrp4	figs-explicit	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	The implications are that the disciples will soon experience the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα	1	The spirit … the flesh	Jesus is figuratively describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md) where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	38	djxc	figs-abstractnouns	τὸ…πνεῦμα	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	14	38	gt2n	figs-ellipsis	πρόθυμον	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what makes God happy” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	14	38	b909		ἡ…σὰρξ ἀσθενής	1		Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both 2 and 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
 MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	having said the same thing	Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
 MRK	14	40	zkb2	grammar-connect-logic-result	εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-MRK	14	40	bgyj	writing-pronouns	αὐτοὺς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	40	bgyj	writing-pronouns	αὐτοὺς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	40	vwlx	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 MRK	14	40	ht2p	figs-idiom	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were weighed down	The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	14	40	hayg	figs-activepassive	ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “because their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	14	41	x7qd	translate-ordinal	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	he comes the third time	If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-MRK	14	41	jo0t	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would help your readers, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	41	jo0t	writing-pronouns	αὐτοῖς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε	1	Are you still sleeping and resting?	Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	14	41	wxmq	figs-rquestion	ἀπέχει	1		The phrase **It is enough** could: (1) be referring to sleep and mean “It is enough sleep.” Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (2) be translated as “Is it far off” and be referring to the **hour**. If this is the case then Jesus is asking a rhetorical question, “Is it far off” and then answering it in the following sentence when he says **The hour has come**. Alternate translation: “Is the hour far off?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	14	41	ae53	figs-idiom	ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1356,8 +1356,8 @@ MRK	14	43	ytk9	grammar-connect-time-sequential	εὐθὺς	1		See how you trans
 MRK	14	43	nz4t	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Connecting Statement:	See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	14	44	r9cp	writing-background	δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς	1	General Information:	Mark provides this background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus for the purpose of helping his readers understand what happens next. Here, Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	14	44	bvwx	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	14	45	tpd4		Ῥαββεί	1	he kissed him	See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md).
 MRK	14	46	gszh	figs-idiom	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1		Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take the person into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])