From 48dc6de93652746b5aad9d07117da8908967ba25 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Date: Mon, 2 May 2022 22:11:19 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_44-JHN.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index badcd3da04..c3424e3177 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -2589,8 +2589,8 @@ JHN	20	26	vzm5	figs-pastforfuture	ἔρχεται	1		Here John uses the present
 JHN	20	26	r3iz	figs-activepassive	τῶν θυρῶν κεκλεισμένων	1	while the doors were closed	See how you translated this phrase in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 JHN	20	26	m5tl	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	See how you translated this in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 JHN	20	27	j85h	figs-pastforfuture	λέγει	1		Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JHN	20	27	xgwl	figs-explicit	ὧδε	1		Jesus uses **here** to refer to the holes in Jesus’ **hands** that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	20	27	ai73	figs-metonymy	τὰς χεῖράς μου	1		Jesus uses **my hands" to refer to the nail marks from crucifixion that were in his **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN	20	27	xgwl	figs-explicit	ὧδε	1		Jesus uses **here** to refer to the places on his **hands** where there were holes. These holes in Jesus’ **hands** were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN	20	27	ai73	figs-metonymy	τὰς χεῖράς μου	1		Jesus uses **my hands" to refer to the holes in Jesus’ **hands** that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	20	27	tax6	figs-metonymy	τὴν πλευράν μου	1		Jesus uses **my side** to refer to the wound that a roman soldier made in his **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the speak wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 JHN	20	27	ncc3	figs-doublet	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	Do not be unbelieving, but believe	These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 JHN	20	27	n4pi	figs-ellipsis	μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός	1	believe	Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])