Edit 'en_tn_66-JUD.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
94bab2b650
commit
47ed6cf1e6
|
@ -101,28 +101,28 @@ JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to
|
|||
JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus came” (2) God. Alternate translation: “The Lord God came”
|
||||
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
|
||||
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
|
||||
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **judgment**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
|
||||
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “against Jesus” (2) God. Alternate translation: “against God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh {things}** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
|
||||
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **grumblers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “These ones grumble quietly to themselves and complain loudly”
|
||||
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “going according to their sinful desires”
|
||||
JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **murmurers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
|
||||
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”
|
||||
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
|
||||
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Here, **boastful things** refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
|
||||
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If your readers would misunderstand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this term, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
|
||||
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “In the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this metaphor, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own ungodly lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue