Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
adec447f49
commit
47e28f47e1
|
@ -2213,7 +2213,7 @@ ACT 15 11 c8mw figs-explicit κἀκεῖνοι 1 Peter assumes that his listen
|
|||
ACT 15 12 kxjq figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation, as in UST: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 15 13 odjm figs-hendiadys ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων 1 Together the words **answered** and **saying** mean that James responded to what everyone in the meeting headset to that point. Alternate translation: “James responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 15 13 yqcm translate-names Ἰάκωβος 1 The word **James** is the name of a man, the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. See how you translated it in [12:17](../12/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 brothers, listen James was probably speaking only to men. Alternate translation: “fellow believers, listen”
|
||||
ACT 15 13 pl6m figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 brothers, listen This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 concerned himself to take from the Gentiles Alternate translation: “graciously helped the Gentiles by taking out of them”
|
||||
ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 to take from them a people Alternate translation: “so that he might choose from among them a people”
|
||||
ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name Here, **name** refers to God. Alternate translation: “for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue