diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index d1562f59b5..dd3eb61069 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -623,7 +623,8 @@ ROM	4	2	z9wx	figs-metaphor	πρὸς Θεόν	1		Paul speaks figuratively of **A
 ROM	4	3	w9i5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For what does the scripture say	**For** here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 ROM	4	3	hih3	figs-rquestion	τί…ἡ Γραφὴ λέγει	1		Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ROM	4	3	g1wz	figs-personification	τί…ἡ Γραφὴ λέγει	1		Here Paul uses **say** figuratively as if **the scripture** were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ROM	4	3	r9te	writing-quotations	τί…ἡ Γραφὴ λέγει?	1		In the New Testament, **what does the scripture say** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in [Genesis 15:6](gen/15/06.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM	4	3	r9te	writing-quotations	τί…ἡ Γραφὴ λέγει?	1		Here Paul uses **what does the scripture say** to indicate a quotation from an Old Testament book ([Genesis 15:6](gen/15/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
+ROM	4	3	xdtx	figs-explicit	ἡ Γραφὴ	1		Here, **the scripture** refers specifically to the quotation from [Genesis 15:6](../../gen/15/06.md) that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God regarded him as righteous” or “God reckoned Abraham as being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	4	3	qked	figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	4	4	ihul	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of works. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])