Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
546c936a49
commit
43f74929c2
|
@ -465,8 +465,9 @@ GAL 4 2 llwi figs-explicit ἐπιτρόπους…καὶ οἰκονόμους
|
|||
GAL 4 2 bd5a translate-unknown ἐπιτρόπους 1 guardians A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 4 2 v5g9 translate-unknown οἰκονόμους 1 trustees Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people manage the child’s possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 4 2 khzl figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 3 ocm2 grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Here **children** is a metaphor for the time before someone trusts in the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world This could refer to: (1) the laws, knowledge, or moral principles of the world (2) the spiritual beings, which some people thought control what happens on earth (3) the Jewish religion.
|
||||
GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world Here, **we were being enslaved** is a metaphor for being unable to stop one’s self from doing something. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirits that ruled the world had made us their slaves,” or “the spirits that ruled the world had caused us to serve them like slaves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue