diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 631e0c01b4..03ece35677 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -314,8 +314,8 @@ MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis This is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling It may be helpful to state who the people were that were **marveling**. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus The word **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “one of the leaders of the synagogue went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **lay your hands** often refers to a prophet or teacher placing his hand or hands on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you might heal her” or “you might lay your hands on her to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that you might heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being This introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])