From 436eaeb1279f75b1b55337d89d06a169bae7803e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Wed, 10 Aug 2022 18:11:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 96fdf2e8f8..477ea70e3b 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -164,7 +164,7 @@ ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luke is using the word **sat** figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luke is using the word **tongues** in one of its specific senses to mean “languages.” Alternate translation: “they began to speak in other languages” +ACT 2 4 a083 figs-explicitinfo ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luke is using the word **began** to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues The implication, as [2:6–11](../02/06.md) makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 4 a084 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Here, **giving** has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out” ACT 2 4 a085 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out The word translated **to speak out** means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately”