Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-03 15:36:11 +00:00
parent 9776686416
commit 412f8754d0
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -472,7 +472,7 @@ MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, the word **hearts** refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jesus continues to rebuke his disciples by asking them questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jesus continues to rebuke his disciples by asking them more questions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember the things that I have said and done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 The phrases **do you not see** and **do you not hear** are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 Alternate translation: “the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 Alternate translation: “the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

Can't render this file because it is too large.