diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv
index df494f04d7..9634cea568 100644
--- a/en_tn_43-LUK.tsv
+++ b/en_tn_43-LUK.tsv
@@ -2631,7 +2631,7 @@ LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	A **drachma** was a si
 LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	Jesus speaks of the whole **house** to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “Just as the woman and her friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “now listen carefully”
+LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “indeed”
 LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	The term **before** figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -2647,22 +2647,22 @@ LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Jesus uses this word
 LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	Alternate translation: “something happened so that the entire country did not have enough food”
 LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	Alternate translation: “to lack what he needed” or “not to have enough to live on”
 LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	ἐκολλήθη	1	attached himself to	This is an idiom. Alternate translation: “began to work for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	Alternate translation: “someone who lived in that country”
+LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	ἐκολλήθη	1	attached himself to	This is an idiom. Alternate translation: “and began to work for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	Alternate translation: “to someone who lived in that country”
 LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	Alternate translation: “to feed the pigs that the man owned”
 LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	These are the husks of beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	These are the husks of the beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
 LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my father’s hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
 LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped he would hire him as one of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@@ -2672,7 +2672,7 @@ LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	w
 LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be his son any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2688,9 +2688,9 @@ LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring…slaughter	Since th
 LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
-LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	The word **us** includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	The word **us** includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	The father says figuratively that when his **son** was in the faraway country, it was as if the he was **dead**. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	The father says figuratively that when his **son** was in the faraway country, it was as if he was **dead**. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	The father says figuratively that when his **son** was in faraway country, it was as if he was **lost** and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he…has been found	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**And** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@@ -2699,14 +2699,14 @@ LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	The imp
 LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	Here, the word that is translated as **servant** ordinarily means “boy.” Here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	Here the word that is translated as **servant** ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	Alternate translation: “what was happening”
 LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	Alternate translation: “because his son has come home safely”
-LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	Here, Jesus uses the term **and** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	Here Jesus uses the term **and** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	The older son uses **behold** to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2732,7 +2732,7 @@ LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had b
 LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	16	intro	qz3g			0		# Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)<br>2. Jesus gives further teachings (16:16–18)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31)
 LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
-LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **his disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **his disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2751,7 +2751,7 @@ LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς ο
 LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	By **they**, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	The expression **welcome me into their houses** likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	Alternate translation: “the people who were in debt to his master” or “the people who owed things to his master”
-LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “to the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, ‘100 baths of olive oil’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	The word **baths** is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
@@ -2785,14 +2785,14 @@ LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται	1	No servant can	I
 LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	serve two masters	The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: “serve two different masters equally well at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be clearer in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	Alternate translation: “love the first master very strongly”
-LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	Alternate translation: “hold the second master in contempt” or “hate the second master”
+LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master”
 LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
-LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	Here, Luke reintroduces **the Pharisees** as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:3–32](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	Here Luke reintroduces **the Pharisees** as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:3–32](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”
 LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	Alternate translation: “people who try to make yourselves look good”
 LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from the perspective of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	Here, the **heart** figuratively represents a person’s motivations and desires. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your real motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])