From 3eaacb3d781a95a6a4d9bad79128de5db195cad0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 10 Oct 2022 18:49:23 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index ce874f6216..54814fa686 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1752,10 +1752,12 @@ ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as th ROM 9 27 nstd figs-possession ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe **the sand** that is next to **the sea**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 9 27 wek9 figs-abstractnouns τὸ ὑπόλειμμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remnant**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 28 rupx figs-grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why the statement in the previous verse is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is true since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 9 28 cm32 figs-metonymy λόγον 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Here, **word** refers to God’s promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 9 28 pqri figs-explicit συντελῶν 1 Here, **finishing** refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 28 md3o figs-metaphor συντέμνων 1 Here, **cutting it short** refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 28 x832 figs-quotemarks 1 the Lord will carry out his sentence on the earth The end of this verse is the end of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n +ROM 9 29 gq8u figs-quotemarks 1 the Lord will carry out his sentence on the earth ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν…ἂν ἐγενήθημεν 1 us … we Here the pronouns **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])