From 3db560be323914090eb3d5bf394a56340d8db5b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Date: Mon, 10 Oct 2022 17:05:29 -0400
Subject: [PATCH] Fix format of Mark

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 24 ++++++++++++------------
 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 8c718f0458..1d123734ee 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -883,7 +883,7 @@ MRK	11	33	rmbd	grammar-connect-logic-result	καὶ	1		Here, Mark uses the word
 MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	The reply **We do not know** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” or “We do not know where John’s authority to baptize came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 MRK	11	33	av5y	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1		With the words **Neither do I say to you**, Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 MRK	11	33	arpm	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-MRK	12	intro	ne55			0		# Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Hypothetical situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The son of David as Lord<br><br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
+MRK	12	intro	ne55			0		# Mark 12 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Hypothetical situations<br><br>Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so their listeners can imagine them happening and learn lessons from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### The son of David as Lord<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a Psalm that records David calling his son “Lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Mark 12:35-37, Jesus is trying to help his hearers understand that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So, David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
 MRK	12	1	w2hb	figs-parables	καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Connecting Statement:	To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus told the people stories to help them understand better. He began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MRK	12	1	qa93	writing-participants	ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν	1	Then Jesus began to speak to them in parables	Jesus uses the phrase **A man planted a vineyard** to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 MRK	12	1	l2i2	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -992,7 +992,7 @@ MRK	12	29	mq92	figs-metonymy	Ἰσραήλ	1	Hear, O Israel, the Lord our God, t
 MRK	12	29	mmtb		Κύριος εἷς ἐστιν	1		The phrase **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israel’s God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
 MRK	12	30	thj7	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1		Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
 MRK	12	30	xjng	figs-merism	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength	Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-MRK	12	30	q49v	figs-metaphor	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1	from your whole heart, and from your whole soul	Here, the **heart** figuratively represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
+MRK	12	30	q49v	figs-metaphor	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου	1	from your whole heart, and from your whole soul	Here, the **heart** figuratively represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	30	m8hi		ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ	1		Alternate translation: “with”
 MRK	12	30	x3n5	figs-abstractnouns	ψυχῆς	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	12	30	ln0t	figs-abstractnouns	διανοίας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1204,7 +1204,7 @@ MRK	13	35	v6it	figs-metonymy	ἀλεκτοροφωνίας	1		Speaking of a **ro
 MRK	13	35	s8j9	translate-unknown	ἀλεκτοροφωνίας	1	when the rooster crows	A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	καθεύδοντας	1	he might find you sleeping	Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	13	36	wd97	figs-123person	εὕρῃ	1		Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MRK	14	intro	uk36			0		# Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+MRK	14	intro	uk36			0		# Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MRK	14	1	hwb4	writing-background	δὲ	1	Connecting Statement:	Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	14	1	xa8f	figs-explicit	ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς	1		During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this phrase as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1292,7 +1292,7 @@ MRK	14	24	hs24	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τ
 MRK	14	24	pt5q	figs-activepassive	τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1		Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
 MRK	14	25	mxwn	figs-doublenegatives	ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν	1		The phrase **certainly not** and the phrase **any longer** are both negative phrases, and therefore, this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you could know for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-MRK	14	25	t7ai	figs-metonymy	ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	from the fruit of the vine	Jesus is referring to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or the  grapes themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	14	25	t7ai	figs-metonymy	ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	from the fruit of the vine	Jesus is referring to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or the grapes themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	25	qyf8	figs-idiom	τῆς ἡμέρας	1		Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	14	25	y1pf		αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	new	The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when God’s kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”
 MRK	14	25	ue3j	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1		See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [1:15](../1/15.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1331,7 +1331,7 @@ MRK	14	38	zrp4	figs-explicit	προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε
 MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ…πνεῦμα	1	The spirit … the flesh	Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md), where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	38	djxc	figs-abstractnouns	τὸ…πνεῦμα	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	14	38	gt2n	figs-ellipsis	πρόθυμον	1		Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-MRK	14	38	b909		ἡ…σὰρξ ἀσθενής	1		Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both  option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
+MRK	14	38	b909		ἡ…σὰρξ ἀσθενής	1		Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
 MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	having said the same thing	Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
 MRK	14	40	zkb2	grammar-connect-logic-result	εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples' eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 MRK	14	40	bgyj	writing-pronouns	αὐτοὺς	1		Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1357,7 +1357,7 @@ MRK	14	43	nz4t	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1	Connecting Statement:	See
 MRK	14	44	r9cp	writing-background	δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς	1	General Information:	To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, “Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	14	44	bvwx	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
+MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	14	45	tpd4		Ῥαββεί	1	he kissed him	See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md).
 MRK	14	46	gszh	figs-idiom	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1		Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to take him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1402,7 +1402,7 @@ MRK	14	64	fu4g	figs-abstractnouns	ἔνοχον εἶναι θανάτου	1	the
 MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες	1	certain ones began	Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
 MRK	14	65	d56t	translate-unknown	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1		To **blindfold** someone means to tie a thick cloth around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	65	dg7u	figs-irony	προφήτευσον	1		The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that  Jesus should **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you, if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+MRK	14	65	dg7u	figs-irony	προφήτευσον	1		The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that Jesus should **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you, if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MRK	14	68	l5i1	figs-parallelism	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	denied it	The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth whom you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MRK	14	69	v5kr	writing-pronouns	αὐτῶν	1	This one is from among them	The pronoun **them** refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	70	qjgs	writing-pronouns	ἐξ αὐτῶν	1		See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1413,7 +1413,7 @@ MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	The word
 MRK	14	72	cfno	figs-metonymy	ῥῆμα	1		Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	72	trxc		τρίς με ἀπαρνήσῃ	1		Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
 MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν	1	having broken down	The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
-MRK	15	intro	d823			0		# Mark 15 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The curtain of the temple was split in two”\n\n\nThe curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus’ head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n### Golgotha\n\nThe word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### Eloi, Eloi, lama sabachthani?\n\nThis is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK	15	intro	d823			0		# Mark 15 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus’ head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Golgotha<br><br>The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MRK	15	1	xz7c	figs-explicit	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	having bound Jesus, led him away	The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led him away**. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
 MRK	15	2	kn7i	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει	1		Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@@ -1435,7 +1435,7 @@ MRK	15	10	yjp3		παραδεδώκεισαν αὐτὸν	1		Alternate translati
 MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	15	11	pvu6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	he would release Barabbas to them instead	The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	15	12	keq2	figs-hendiadys	Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Connecting Statement:	See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate again responded to them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
-MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here. 
+MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.
 MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them. So Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus if Barabbas is the prisoner to be released at their request. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	12	r7ge		οὖν	1		Alternate translation: “then”
 MRK	15	13	n6jb	translate-unknown	σταύρωσον αὐτόν	1		The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with a crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1443,7 +1443,7 @@ MRK	15	13	nwms	figs-imperative	σταύρωσον αὐτόν	1		Here, the word
 MRK	15	14	e55i		σταύρωσον αὐτόν	1	But Pilate was saying to them	See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md).
 MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
 MRK	15	15	fwg6	figs-explicit	τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, and he assumes his readers will know that Pilate ordered his soldiers to do it. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	15	15	yzn5	translate-unknown	φραγελλώσας	1	having flogged him	If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in in which they whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip's capacity to do harm to the person being flogged.  Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+MRK	15	15	yzn5	translate-unknown	φραγελλώσας	1	having flogged him	If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in in which they whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip's capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	15	15	w1sl	grammar-connect-logic-goal	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified**, Mark is stating the purpose for which Pilate** handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed Jesus over to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	σταυρωθῇ	1	handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified	If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilate’s “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	16	eg6x	writing-background	ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the palace (that is, the Praetorium)	By clarifying **(that is, {the} Praetorium)**, Mark explains that **the palace** is the official residence of the Roman governor. This background information is given to help his readers understand exactly what he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@@ -1504,7 +1504,7 @@ MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων,
 MRK	15	35	awtf	translate-names	Ἠλείαν	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	36	pj44	translate-names	Ἠλείας	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	37	xkpk	figs-idiom	ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην	1		See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n\nThe phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
 MRK	15	38	sk3r	translate-symaction	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1		See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 MRK	15	38	t71k	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1		Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	the curtain of the temple was torn in two	If it would be helpful in your language, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1536,7 +1536,7 @@ MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	of Joses	See how you translate
 MRK	15	47	jvz4	translate-names	Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1		See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	47	yexp		Μαρία ἡ Ἰωσῆτος	1		See how you translated the phrase “Mary the mother of” in [15:40](../15/40.md).
 MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	τέθειται	1	where he was laid	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can state it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	16	intro	j5yz			0		# Mark 16 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### A young man dressed in a white robe\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
+MRK	16	intro	j5yz			0		# Mark 16 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### A young man dressed in a white robe<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
 MRK	16	1	p61n	figs-explicit	διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	And the Sabbath having passed	By using the phrase **the Sabbath having passed**, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the **Sabbath**, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase **the Sabbath having passed** does not mean that the actual day on which the **Sabbath** occurred was over. The Jewish **Sabbath** ended at sunset on Saturday evening. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	16	1	cw1b	translate-names	ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ	1	Connecting Statement:	See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	16	1	fm8u		Μαρία ἡ Ἰακώβου	1		See how you translated the phrase **Mary the mother of** in [15:40](../15/40.md).