Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3654)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3654
This commit is contained in:
parent
3fbe8569fd
commit
3d71d980d6
|
@ -2857,10 +2857,9 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
74:10 nv8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח 1 Here, God’s **name** represents God himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Will the enemy treat you with contempt forever” or “Will the enemy speak about you with contempt forever”
|
||||
74:11 mc4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ 1 Here, God’s **hand** is associated with action and the phrase **right hand** further describes the first mention of God’s **hand** and describes God’s **hand** as being his **right hand** which was associated with power in that culture. The psalmist is asking God to powerfully intervene on behalf of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do you refuse to intervene and help us with your great strength?” or “Why do you refuse to intervene and help us with your great power?”
|
||||
74:11 o7yf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִקֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה 1 The psalmist is speaking as if God literally had a **hand** tucked **within the fold** of a garment. He means that it feels as if God is choosing not to take action. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile, with an equivalent expression from your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your inaction feels like you have your hand within the fold of your garment. Please take action and destroy our enemies”
|
||||
74:12 n2ul General Information: 1 # General Information:\n\nThis begins a new theme: Asaph is proclaiming God’s mighty deeds in the history of his people.
|
||||
74:12 r8vz God has been my king from ancient times 1 This could mean: (1) Asaph is speaking as Israel’s representative, “God has been our king since we Israelites first became a nation” or (2) “God, my king, was alive even in ancient times.”
|
||||
74:12 r8vz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַלְכִּ֣י 1 Though the psalmist refers to **God** as **my king** here, it is likely that he is expressing that **God** is the **king** of every person who belongs to the nation of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
|
||||
74:12 emzy מִקֶּ֑דֶם 1 See how you translated the phrase **ancient times** in [74:2](../74/02.md).
|
||||
74:12 tqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns bringing salvation 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: “saving people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
74:12 tqm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save,” or in some other way that is natural. Alternate translation: “doing many mighty things to save your people”
|
||||
74:13 gap9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You divided & in the waters 1 Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh’s army.
|
||||
74:13 ag39 rc://*/ta/man/translate/figs-personification You divided the sea by your strength 1 Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”
|
||||
74:13 r6uh the sea 1 Alternate translation: “the great water”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue