From 3cf67fe7569b92266cae4a02d7a9351e920d9a6b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 7 Jul 2022 21:10:32 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 46 +++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index dbc6f03b37..8e67c220eb 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -220,34 +220,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 7 wy8u figs-abstractnouns σοφίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you could express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 2 7 xbye figs-explicitinfo ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 Here Paul uses both **has been hidden** and **in a mystery**. Both of these phrases refer to something that is secret. If using both of these phrases is redundant in your language, you could use only one. Alternate translation: “that has been hidden” or “that is a mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 2 7 fd3s figs-activepassive τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the wisdom** that has **been hidden** rather than the person doing the “hiding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that God has hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 2 7 ctb4 writing-pronouns ἣν 1 The word translated **that** refers to **the wisdom**, not **a mystery**. If what **that** refers to would be misunderstood in your language, you could repeat **wisdom** here. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 2 7 k2ct figs-idiom πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages Paul uses the phrase translated **before the ages** to say that God **predestined** before he made anything. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “before the beginning of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Here, the phrase translated **for our glory** introduces the purpose for which **God predestined** the **wisdom**. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Just as in [2:7](../02/07.md), the word translated **which** refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If what **which** refers to would be misunderstood in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Just as in [2:6](../02/06.md), Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using language about the time in which **the rulers** have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word translated **for** introduces Paul’s proof that **the rulers** did not understand. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express the idea using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Here Paul uses **if** to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the **rulers** were the ones who **crucified** Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by reversing the two clauses and making **they understood it** negative and **they would not have crucified the Lord of glory** positive. Alternate translation: “they crucified the Lord glory, which means that they did not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Here Paul uses the possessive form to describe **the Lord** who has **glory**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **glory** with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord who has glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him The word translated **But** introduces a contrast with the hypothetical statement in [2:8](../02/08.md) about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood God’s wisdom. The **But** reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand God’s wisdom. If this would be misunderstood in your language, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is now longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But no,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 2 7 ctb4 writing-pronouns ἣν 1 The word translated **that** refers to **the wisdom**, not **a mystery**. If your readers would misunderstand what **that** refers to, you could repeat **wisdom** here. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 2 7 k2ct figs-idiom πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages Paul uses the phrase translated **before the ages** to say that God **predestined** before he made anything. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “before the beginning of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Here, the phrase translated **for our glory** introduces the purpose for which **God predestined** the **wisdom**. If your readers would misunderstand **for our glory**, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Just as in [2:7](../02/07.md), the word translated **which** refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Just as in [2:6](../02/06.md), Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by using language about the time in which **the rulers** have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word translated **for** introduces Paul’s proof that **the rulers** did not understand. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could express the idea using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Here Paul uses **if** to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the **rulers** were the ones who **crucified** Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by reversing the two clauses and making **they understood it** negative and **they would not have crucified the Lord of glory** positive. Alternate translation: “they crucified the Lord glory, which means that they did not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Here Paul uses the possessive form to describe **the Lord** who has **glory**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by translating **glory** with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord who has glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him The word translated **But** introduces a contrast with the hypothetical statement in [2:8](../02/08.md) about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood God’s wisdom. The **But** reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand God’s wisdom. If your readers would misunderstand **But**, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is now longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But no,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 2 9 wuar figs-ellipsis ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary in your language to form a complete thought. If necessary, you can supply a summary from [2:8](../02/08.md) of what the rulers did not understand and how they acted. Alternate translation: “But the rulers did not understand, just as it is written” or “But the rulers did do these things, just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 2 9 qcb2 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 64:4](../../isa/64/04.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 2 9 qcb2 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 64:4](../../isa/64/04.md)). If your readers would misunderstand this form, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 2 9 w3m2 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Isaiah has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 2 9 pt3m figs-infostructure ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 In this quotation, **What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man** are the **things God has prepared**. If hearing **What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man** before **God has prepared** would be misunderstood in your language, you could reverse the order. Alternate translation: “God has prepared for those who love him what eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 2 9 j9ib figs-synecdoche ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined Here, the words **eye**, **ear**, and **heart** refer to the parts of the person that see, hear, and think. In each case, the word means that the whole person sees, hears, and thinks. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to a person as a whole instead of just a part of that person. Alternate translation: “What a person has not seen, and a person has not heard, and has not arisen when a person thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 2 9 xe03 figs-idiom ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 The phrase **heart of man** refers to the place where humans think. If something “arises” there, that means that a human has thought about that thing. If the meaning of **arisen in the heart of man** would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “man has not thought about” or “man has not imagined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 2 9 pigi figs-possession καρδίαν ἀνθρώπου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **heart** that belongs to a **man**. If this form would be misunderstood in your language, you could translate **man** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “the human heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 2 9 pt3m figs-infostructure ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 In this quotation, **What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man** are the **things God has prepared**. If your language would naturally put **What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man** after **God has prepared**, you could reverse the order. Alternate translation: “God has prepared for those who love him what eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 2 9 j9ib figs-synecdoche ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined Here, the words **eye**, **ear**, and **heart** refer to the parts of the person that see, hear, and think. In each case, the word means that the whole person sees, hears, and thinks. If your readers would misunderstand this way of speaking, you could use a word that refers to a person as a whole instead of just a part of that person. Alternate translation: “What a person has not seen, and a person has not heard, and has not arisen when a person thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 2 9 xe03 figs-idiom ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 The phrase **heart of man** refers to the place where humans think. If something “arises” there, that means that a human has thought about that thing. If your readers would misunderstand the meaning of **arisen in the heart of man**, you could use a comparable phrase or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “man has not thought about” or “man has not imagined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 9 pigi figs-possession καρδίαν ἀνθρώπου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **heart** that belongs to a **man**. If your readers would misunderstand this form, you could translate **man** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “the human heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 9 yw0a figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the word translated **man** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **man**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 2 9 us5y grammar-collectivenouns ἀνθρώπου 1 Here, even though **man** is written in singular form, it refers to anyone who would be considered a **man**, that is, any human. If this form would be misunderstood in your language, you can make **man** plural. Alternate translation: “of men” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -1CO 2 10 z472 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word translated **For** introduces an explanation of the last line of the quote from [2:9](../02/09.md): “these things God has prepared for those who love him.” Paul wants to explain that these are the things that **God has revealed** to those who believe. If the meaning of **For** would be misunderstood in your language, you could leave the word untranslated or use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 Here, the word translated **For** introduces an explanation for why God’s revelation is made **to us through the Spirit**. It is because the **Spirit searches everything** and knows everything that is **revealed**. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: “He works through the Spirit because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 Here, the word translated **searches** refers to how someone can explore or know about something else. If the meaning of **searches** would be misunderstood in your language, you could use another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: “comprehends” or “knows about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **deep things of God** refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If this form would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state the idea non-figuratively. Alternate translation: “secrets about God” or “things about God that no one knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Here Paul uses question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If using a question here would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that {is} within him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 2 9 us5y grammar-collectivenouns ἀνθρώπου 1 Here, even though **man** is written in singular form, it refers to anyone who would be considered a **man**, that is, any human. If your readers would misunderstand this form, you can make **man** plural. Alternate translation: “of men” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1CO 2 10 z472 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word translated **For** introduces an explanation of the last line of the quote from [2:9](../02/09.md): “these things God has prepared for those who love him.” Paul wants to explain that these are the things that **God has revealed** to those who believe. If your readers would misunderstand **For**, you could leave the word untranslated or use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 Here, the word translated **For** introduces an explanation for why God’s revelation is made **to us through the Spirit**. It is because the **Spirit searches everything** and knows everything that is **revealed**. If your readers would misunderstand this connection, you could use a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: “He works through the Spirit because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 Here, the word translated **searches** refers to how someone can explore or know about something else. If your readers would misunderstand **searches**, you could use another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: “comprehends” or “knows about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **deep things of God** refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If your readers would misunderstand this form, you could use a comparable expression or state the idea non-figuratively. Alternate translation: “secrets about God” or “things about God that no one knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Here Paul uses question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that {is} within him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 2 11 gw3u grammar-connect-exceptions τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God In both parts of this verse, Paul makes a negative claim and then gives an exception to that claim. If it would appear in your language that Paul is contradicting himself, you could use a different structure that also singles out one possibility and negates all other possibilities. Alternate translation: “For the spirit of the man that {is} within him is the only one among men that knows the things of a man, right? So also, the Spirit of God is the only one that knows the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 2 11 li8e figs-gendernotations ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Although the words translated **men**, **man**, and **him** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand these masculine words, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “among people … of a person … of the person that {is} within that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Paul uses the word **man** to speak of people in general, not one specific person. If the meaning of **man** would be misunderstood in your language, you could use a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “of a certain man … of that certain man that {is} within him” or “of men … of men that {is} within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1CO 2 11 wfr2 figs-idiom τίς…ἀνθρώπων 1 The phrase **who among men** is a way of asking about people or things that belong to a specific category. Paul means to ask if there are any **men** who can know **the things of a man**. He uses this phrase because God also **knows the things of a man**, so he must limit his question to only **men**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase that asks about people or things, but only those that belong in a specific category. Alternate translation: “which man” or “out of all men, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 2 11 mi27 figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the phrases **the things of a man** and **the things of God** to refer to everything that makes up the person, including personality, thoughts, actions, desires, possessions, and many more similar categories. Paul is intentionally general and does not narrow down which of these categories he has in mind. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to all the aspects of a person that makes that person unique. Alternate translation: “all the details about a man … all the details about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Paul uses the word **man** to speak of people in general, not one specific person. If your readers would misunderstand **man**, you could use a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “of a certain man … of that certain man that {is} within him” or “of men … of men that {is} within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 2 11 wfr2 figs-idiom τίς…ἀνθρώπων 1 The phrase **who among men** is a way of asking about people or things that belong to a specific category. Paul means to ask if there are any **men** who can know **the things of a man**. He uses this phrase because God also **knows the things of a man**, so he must limit his question to only **men**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea by using a phrase that asks about people or things, but only those that belong in a specific category. Alternate translation: “which man” or “out of all men, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 2 11 mi27 figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the phrases **the things of a man** and **the things of God** to refer to everything that makes up the person, including personality, thoughts, actions, desires, possessions, and many more similar categories. Paul is intentionally general and does not narrow down which of these categories he has in mind. If your readers would misunderstand this form, you could use an expression that refers to all the aspects of a person that makes that person unique. Alternate translation: “all the details about a man … all the details about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 2 11 i47d translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 spirit of the person The word translated **spirit** is the same word that Paul uses for the Holy **Spirit**. It refers to the interior life of a person, to the part of them that people cannot see, including their thoughts and desires. If possible, use the same word here that you will use later in the verse for the **Spirit**, since Paul is drawing an analogy between the human **spirit** and God’s **Spirit**. If you cannot use the word for God’s **Spirit** to describe a human being, you could: (1) refer simply to a human without specifying which part of the human **knows**. Alternate translation: “the man himself” (2) use an expression that refers to the interior life of a human. Alternate translation: “the consciousness of the man that {is} within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 11 to3t figs-idiom τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 In this culture, people would speak of the non-physical part of human beings as if it were inside the physical part of human beings. Here Paul speaks in this way when he says that the **spirit of the man** is **within him**. By using **within him**, Paul is identifying the **spirit** as the one that belongs to **the man**. It is not some other man’s **spirit**. If the meaning of **within him** would be misunderstood in your language, you could: (1) use a word or phrase that identifies that the **spirit** belongs to **the man** only. Alternate translation: “that man’s own spirit” (2) express the idea by using a phrase that describes where a human being’s non-physical part would be in your culture. Alternate translation: “the spirit of the man that permeates him” or “the spirit of the man that suffuses him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 2 12 zbv8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, the word translated **But** introduces the next part of Paul’s argument. If the meaning of **But** would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])