From 3c7d0d9ccabd3bce30836a29588c42b87787baa3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 12 May 2022 22:48:31 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 489d04f189..f57807914c 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -259,7 +259,7 @@ JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** re JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: Verses 21 and 22 are a comment John made about the story that was described in [2:13–20](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Verses 21–22](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:13–20](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2609,7 +2609,7 @@ JHN 20 29 zgv1 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 you have believed Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: In verses 30–31 John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: In [verses 30–31](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2697,7 +2697,7 @@ JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐ JHN 21 23 cs14 writing-pronouns αὐτῷ 1 the brothers The pronoun **him** here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν 1 the brothers The pronouns *he** and **him** here refer to John. If this might confuse your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 See how you translated this sentence in the previous verse. -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: In verses 24–25 John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: In [verses 24–25](../21/24.md) John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things In this verse, **these things** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here the pronoun **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])