diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index a58a59b885..cf64867b14 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -238,7 +238,7 @@ GAL 2 19 fh2i figs-activepassive συνεσταύρωμαι 1 If your language GAL 2 20 o3jk ζῶ…οὐκέτι ἐγώ 1 Here, the phrase **I no longer live** GAL 2 20 msd4 ζῇ…ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **Christ lives in me** GAL 2 20 y2qf ὃ…νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -GAL 2 20 rtmc figs-synecdoche ὃ…νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh** to refers to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 2 20 rtmc figs-synecdoche ὃ…νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) GAL 2 20 a4j0 1 GAL 2 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Paul states a negative to emphasize the positive. Paul is defending a charge others made against him. He does not reject God’s grace when he rejects following the law. This phrase can be translated positively. Alternate translation: “I confirm the value of” or “I do not reject God’s kindness” or “I do not ignore God’s kindness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])