Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
164fb9fa8e
commit
3b5de9ee74
|
@ -1236,8 +1236,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law Here, **a partaker** is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the **gospel** and receiving what the **gospel** promises. If your readers would misunderstand **partaker**, you could use a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the **gospel**. Alternate translation: “a sharer in it” or “a participator in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law If your language does not use an abstract noun for the idea behind **partaker**, you could express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: “I might partake in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law Here, **it** refers back to **the gospel**, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from **the gospel**. If your readers would misunderstand **it**, you could clarify that Paul is referring to the blessings of **the gospel**. Alternate translation: “of its blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout [9:24–27](../09/24.md). In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive **the prize**. The **prize** might be many things, but often it was a “wreath” of leaves (see [9:25](../09/25.md)). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: “only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 9 24 gb46 figs-exmetaphor 1 run
|
||||
1CO 9 24 mh8z translate-unknown βραβεῖον 1 So run in such a way that you might obtain it (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον…ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable The word translated as **wreath** can either refer to the wreath of leaves that was given as prizes to athletes who won games and races. The same word can be translated as “crown.” Paul is using this double sense to compare the wreath which would dry up to a crown of eternal life that will never decay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Here, **run** and **boxing** are both metaphors for living the Christian life and serving God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue