From 3a31db8c354d543480417c21dfe32ddf08eb5720 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Wed, 31 Aug 2022 18:01:03 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_41-MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index 83089ee1d1..349a3eab77 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -163,7 +163,7 @@ MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας το MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic A person who is a **paralytic** is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure\n\n### Many people call the words from [5:2](../05/02.md) to [7:28](../07/28.md) the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught to a crowd of his disciples. Be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\n## Formatting\n\n### Verses [5:3-11](../05/03-11.md) is known as the Beatitudes, or Blessings. Many translators set it farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This helps the reader to see that the section is poetic.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n## Important Figures of Speech\n\n### Metaphor\n\n### Metaphors are used often in this chapter to describe groups of people or give instructions on how to live. If your readers would not understand metaphors, make sure to translate them in a way that would be understandable to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Generic Noun Phrases\n\nIn this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person about a particular person in the crowd, but is talking about people in general. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### Nominal Adjectives\n\nIn this chapter, Jesus often uses adjectives to talk about specific groups of people. People in the crowd were likely parts of these groups. Some examples are "poor", "pure" and "merciful". Make sure that your readers know how Jesus is using these adjectives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The Law\n\nMany times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with the phrase “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.\n\n +MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes\n\n## Structure\n\n### Many people call the words from [5:2](../05/02.md) to [7:28](../07/28.md) the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught to a crowd of his disciples. Be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\n## Formatting\n\n### Verses [5:3-11](../05/03-11.md) is known as the Beatitudes, or Blessings. Many translators set it farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This helps the reader to see that the section is poetic.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n## Important Figures of Speech\n\n### Metaphor\n\n### Metaphors are used often in this chapter to describe groups of people or give instructions on how to live. If your readers would not understand metaphors, make sure to translate them in a way that would be understandable to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Generic Noun Phrases\n\nIn this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person about a particular person in the crowd, but is talking about people in general. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])\n\n### Nominal Adjectives\n\nIn this chapter, Jesus often uses adjectives to talk about specific groups of people. People in the crowd were likely parts of these groups. Some examples are "poor", "pure" and "merciful". Make sure that your readers know how Jesus is using these adjectives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### You singular and you plural\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The Law\n\nMany times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with the phrase “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure it is clear to your readers that Jesus is not contradicting the law. \n\n MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Here, **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 The phrase **Blessed {are}** indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])