Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bb9fffa5a8
commit
3a29b09eec
|
@ -1490,8 +1490,8 @@ MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ
|
|||
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve o’clock” or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o’clock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o’clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase **{the} sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve o’clock” or “noon” in some parts of the world. The **{the} sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **{the} sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o’clock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o’clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **{the} ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **{the} ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase “{the} sixth hour” earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1501,7 +1501,7 @@ MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων,
|
|||
MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed {his} last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If it would be helpful in your language, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue