Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9dd025c322
commit
38f8bbe1dc
|
@ -336,8 +336,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to as “in the flesh.” Alternate translation: “having been made him alive spiritually” or “having been made him alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ 1 in which This could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm”
|
||||
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could mean: (1) This refers to evil spirits. (2) This refers to spirits of the dead people.
|
||||
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “the spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1PE 3 19 ewuu ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed God’s victory over sin and death that he accomplished by his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed God’s victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits. (2) the spirits of dead people.
|
||||
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ 1 the patience of God The word **patience** is a metonym for God himself. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1PE 3 20 qxah figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting Peter writes of God’s patience as if it is a person. Alternate translation: “when God was waiting patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “during the time of Noah, when he was building an ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue