Fix format of Acts
This commit is contained in:
parent
07a7c7f80c
commit
38c421cc0b
|
@ -2899,7 +2899,7 @@ ACT 20 37 sze4 translate-symaction κατεφίλουν αὐτόν 1 they were
|
||||||
ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is using the term **word** to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is using the term **word** to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nActs 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.\n\nThe last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “They are all determined to keep the law”\n\nThe Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.\n\n### Nazarite vow\n\nThe vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).\n\n### Gentiles in the temple\n\nThe Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Roman citizenship\n\nThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
|
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.<br><br>The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “They are all determined to keep the law”<br><br>The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.<br><br>### Nazarite vow<br><br>The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).<br><br>### Gentiles in the temple<br><br>The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
|
||||||
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 we…we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 we…we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
ACT 21 1 a428 figs-activepassive ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν 1 having been parted from them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 21 1 a428 figs-activepassive ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν 1 having been parted from them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos The word **Cos** is the name of an island in the South Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos The word **Cos** is the name of an island in the South Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -2914,7 +2914,7 @@ ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1
|
||||||
ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **finished**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **finished**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **everyone** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **everyone** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
ACT 21 6 a434 writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 those The pronoun **those** refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
ACT 21 6 a434 writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 those The pronoun **those** refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…ἐμείναμεν 1 we…we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…ἐμείναμεν 1 we…we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais The word **Ptolemais** is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais The word **Ptolemais** is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -2978,14 +2978,14 @@ ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow t
|
||||||
ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 26 s8z9 figs-activepassive ἁγνισθεὶς 1 having been purified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 21 26 s8z9 figs-activepassive ἁγνισθεὶς 1 having been purified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 21 26 xu9r figs-metonymy τὸ ἱερόν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 26 xu9r figs-metonymy τὸ ἱερόν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 21 26 a454 figs-possession διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 declaring the fulfillment of the days of purification Luke is using the possessive form **the days of purification** to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a **purification** ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
ACT 21 26 a454 figs-possession διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 declaring the fulfillment of the days of purification Luke is using the possessive form **the days of purification** to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a **purification** ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
ACT 21 26 a455 figs-abstractnouns διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 announcing the fulfillment of the days of purification If your language does not use an abstract noun for the idea of **purification**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ACT 21 26 a455 figs-abstractnouns διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 announcing the fulfillment of the days of purification If your language does not use an abstract noun for the idea of **purification**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ACT 21 26 pvy3 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification In this case Luke is referring implicitly to a separate **purification** process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 26 pvy3 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification In this case Luke is referring implicitly to a separate **purification** process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά 1 until the offering was offered for each one of them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά 1 until the offering was offered for each one of them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 21 27 j9zm figs-explicit αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Luke assumes that his readers will understand that he means the **seven days** that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 27 j9zm figs-explicit αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Luke assumes that his readers will understand that he means the **seven days** that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 27 a456 figs-explicit οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι 1 the Jews from Asia Luke implicitly means some **Jews from Asia** who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in [20:16](../20/16.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 27 a456 figs-explicit οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι 1 the Jews from Asia Luke implicitly means some **Jews from Asia** who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in [20:16](../20/16.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 27 k4l1 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 27 k4l1 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
ACT 21 27 a458 figs-explicit τὸν ὄχλον 1 the whole crowd By the **crowd**, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 27 a458 figs-explicit τὸν ὄχλον 1 the whole crowd By the **crowd**, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 27 mks6 figs-metonymy ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him The expression **laid hands on** means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 27 mks6 figs-metonymy ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him The expression **laid hands on** means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
@ -2993,13 +2993,13 @@ ACT 21 28 a459 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israeli
|
||||||
ACT 21 28 a460 figs-hyperbole πάντας πανταχῇ 1 all everywhere The Jews from Asia are saying **all** and **everywhere** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ACT 21 28 a460 figs-hyperbole πάντας πανταχῇ 1 all everywhere The Jews from Asia are saying **all** and **everywhere** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
ACT 21 28 sfg3 figs-explicit τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people and the law and this place The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 28 sfg3 figs-explicit τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people and the law and this place The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 28 jc9q figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem **temple** and that they are accusing Paul of bringing **Greeks** into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 28 jc9q figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem **temple** and that they are accusing Paul of bringing **Greeks** into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 1 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 1 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||||
ACT 21 29 h1uu translate-names Τρόφιμον 1 Trophimus The word **Trophimus** is the name of a man. See how you translated this name in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
ACT 21 29 h1uu translate-names Τρόφιμον 1 Trophimus The word **Trophimus** is the name of a man. See how you translated this name in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
ACT 21 30 a462 figs-activepassive ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 21 30 a462 figs-activepassive ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 21 30 a463 figs-metonymy ἔξω τοῦ ἱεροῦ 1 outside of the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ACT 21 30 a463 figs-metonymy ἔξω τοῦ ἱεροῦ 1 outside of the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ACT 21 30 mmaa figs-activepassive ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 21 30 mmaa figs-activepassive ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 21 30 xd6r figs-explicit ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut The implication is that the gatekeepers **shut** the **doors** to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 21 30 xd6r figs-explicit ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut The implication is that the gatekeepers **shut** the **doors** to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 21 31 a464 writing-pronouns ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 And as they were seeking to kill him The pronoun **they** refers to the mob, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
ACT 21 31 a464 writing-pronouns ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 And as they were seeking to kill him The pronoun **they** refers to the mob, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
|
@ -3032,7 +3032,7 @@ ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1
|
||||||
ACT 21 39 a139 figs-imperative ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me This is an imperative, but as Paul’s phrase **I ask of you** shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
ACT 21 39 a139 figs-imperative ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me This is an imperative, but as Paul’s phrase **I ask of you** shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
ACT 21 40 rk1y translate-symaction κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
ACT 21 40 rk1y translate-symaction κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
ACT 22 intro gq5g 0 # Acts 22 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “In the Hebrew language”\n\nMost Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.\n\n### “The Way”\n\nNo one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.\n\n### Roman citizenship\n\nThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a noncitizen.
|
ACT 22 intro gq5g 0 # Acts 22 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “In the Hebrew language”<br><br>Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.<br><br>### “The Way”<br><br>No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a noncitizen.
|
||||||
ACT 22 1 lrs0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
ACT 22 1 lrs0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
ACT 22 1 xe46 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer to his fellow Israelites. He is using the word **fathers** to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ACT 22 1 xe46 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer to his fellow Israelites. He is using the word **fathers** to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ACT 22 1 pe8t figs-imperative ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 hear to my defense to you now This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
ACT 22 1 pe8t figs-imperative ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 hear to my defense to you now This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||||
|
@ -3127,7 +3127,7 @@ ACT 22 28 rly1 figs-activepassive ἐγὼ…καὶ γεγέννημαι 1 I in
|
||||||
ACT 22 29 a509 figs-explicit ἐφοβήθη 1 was afraid The implication is that the commander **was afraid** that the higher Roman authorities would punish him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “was afraid that the higher Roman authorities would punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 22 29 a509 figs-explicit ἐφοβήθη 1 was afraid The implication is that the commander **was afraid** that the higher Roman authorities would punish him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “was afraid that the higher Roman authorities would punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is using the adjective **certain** as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is using the adjective **certain** as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Resurrection of the dead\n\nThe Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n### “Called a curse”\n\nSome Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.\n\n### Roman citizenship\n\nThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Whitewash\n\nThis is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Resurrection of the dead<br><br>The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “Called a curse”<br><br>Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Whitewash<br><br>This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ACT 23 1 nn2q figs-hyperbole πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 1 in all good conscience Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
ACT 23 1 nn2q figs-hyperbole πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 1 in all good conscience Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
@ -3201,7 +3201,7 @@ ACT 23 32 abd1 writing-pronouns ὑπέστρεψαν…αὐτῷ 1 they return
|
||||||
ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Respect\n\nBoth the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Governmental leaders\n\nThe words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
ACT 24 1 a540 writing-participants ῥήτορος Τερτύλλου τινός 1 a certain orator, Tertullus Luke is using the phrase **a certain orator** to introduce **Tertullus** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
ACT 24 1 a540 writing-participants ῥήτορος Τερτύλλου τινός 1 a certain orator, Tertullus Luke is using the phrase **a certain orator** to introduce **Tertullus** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||||
ACT 24 1 f3vx translate-unknown ῥήτορος 1 an orator In this context, the term **orator** means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
ACT 24 1 f3vx translate-unknown ῥήτορος 1 an orator In this context, the term **orator** means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus The word **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus The word **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue