Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f2d98c21f5
commit
386f7aa3ec
|
@ -85,7 +85,7 @@ REV 1 16 pp58 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαί
|
|||
REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Here, the simile in the phrase **shining as the sun at its strength** expresses a very bright appearance. Thus, the face of Jesus Christ appeared very bright in a similar manner to the way that the sun shines in its full force during the middle of the day. Alternate translation: "shining as bright as the noonday sun" or "shining as bright as the mid-day sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
REV 1 17 twy9 translate-symaction ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man John lay down facing the ground in a common gesture that expresses a deferential respect for a person before whom one bows down before. This symbolic action or cultural gesture of obeisance signifies great respect, reverential awe, and maybe even some fear at the person who receives the symbolic gesture of the bow. John was probably very frightened and was showing Jesus great respect by the customary act of a dramatic bow before the presence of Jesus. If the translator has a similar symbolic action or cutlural gesture to indicate obeisance in the culture of the target language, then perhaps the similar cultural action should be incorporated in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
REV 1 17 vz4u translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Here, the subject of **and he placed his right hand on me** should be assumed from earlier in the context at verse [1:13](../01/13.md). Verse [1:13](../01/13.md) mentions one **like a son of man** as a description of Jesus Christ. If this might confuse your readers, you could explicitly state the subject as Jesus. Alternate translation: “Jesus placed his right hand on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
REV 1 17 jw5r translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ\n\n 1 He placed his right hand on me Here, the phrase **and he placed his right hand on me** signifies a cultural gesture or symbolic action that expresses comfort and assurance to the person who is need of encouragement whe afraid. The symbolic gesture has a accompanying verbal expression of **Do not be afraid** that illustrates the significance and symbolism of the cultural gesture. Alternate translation: “and he touched me with his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
|
||||
REV 1 17 jw5r translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ\n\n 1 He placed his right hand on me Here, the phrase **and he placed his right hand on me** signifies a cultural gesture or symbolic action that expresses comfort and assurance for the person who is need of encouragement at the moment of fear. The symbolic action has the accompanying verbal expression of **Do not be afraid** so as to illustrate the significance and symbolism of the cultural gesture. Alternate translation: “and he touched me with his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
|
||||
REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last Here, **the first and the last** refers to the eternal nature of Jesus in a figure of expression known as a merism. This is to say, Jesus Christ exists in nature eternally in that he existed before anything else and he will continue to exist after everything else is gone. A merism gives a sense of a totality by a description that references two extreme parts of a concept's whole. In this case, the parts at the extremities of the concept's whole are the ordinals **first** and **last**. However, in the prior verse of [1:8](../01/08.md), the metaphor for eternity was described in terms of the Greek alphabet. In other words, the parts at the extremities of the concept's whole are the first (**alpha**) and last (**omega**) letters of the Greek alphabet. Yet, in this context here, the parts at the extremities are simply the ordinal numbers **first** and **last**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
REV 1 18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Here, the phrase **the one who lives** is a common description of God in both the Old and New Testaments. Essentially this common divine title is a phrase which communicates the notion that God has immortal life in his essential nature. In contrast to God, who lives in immortal essence and in his very being as the living God, mortal humans die because of their sinful nature. Alternate translation: "the living one"
|
||||
REV 1 18 cc7c figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 Here, **Behold** is a word that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. The word literally means "look" or "see". However, in this case, the expression denotes the act of seeing figuratively by means of giving notice and attention. Alternate translation: "Listen carefully!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 274.
|
Loading…
Reference in New Issue