Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
65d0a595ee
commit
37f9a31f44
|
@ -2420,18 +2420,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that belongs with how humans die exists because humans sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Here Paul does not express whom **the victory** is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here, both **steadfast** and **immovable** refer to things that do not change places or positions. The word **steadfast** emphasizes that something stays in one location, while **immovable** emphasizes that something is not moved or cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to remain in one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “immovable” or “consistently steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here, both **steadfast** and **immovable** refer to things that hold their positions steadily. The word **steadfast** emphasizes that someone is reliable or faithful, while **immovable** emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “dependable, stable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “completely trust the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the possessive form to describe **work** that is done for **the Lord**. If your language does not use that form for this meaning, you could express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Here, **knowing** introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that **knowing** introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **labor** is not **in vain** because it is **in the Lord** and will thus lead to its intended effect. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea by using a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea by using a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthians 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>10. On the collection and visits (16:1–12)<br> * The collection (16:1–4)<br> * Travel plans (16:5–12)<br>11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)<br> * Final commands (16:13–18)<br> * Greetings and closing (16:19–24)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Letter writing and sending<br><br>In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Paul mentions that he writes the final greeting or the last few verses “in my own hand” ([16:21](../16/21.md)). This is because the rest of the letter was written by a scribe, who wrote down what Paul dictated. Paul writes the last greeting as a personal touch and to prove that he was indeed the author.<br><br>### The collection<br><br>In [16:1–4](../16/01.md), Paul refers to a “collection” that he will take or send to Jerusalem. He speaks at greater length about this “collection” in ([Romans 15:22–32](../../rom/15/22.md)) and ([2 Corinthians 8–9](../../2co/08/01.md)). His plan was to collect money from churches that were mostly Gentile and give that money to the church in Jerusalem that was mostly Jewish. In this way, the poorer believers in Jerusalem would receive support and Jewish and Gentile believers would be more connected. In these verses, Paul assumes that the Corinthians already know about this plan. He gives them instructions on how to help him carry it out. Make sure that you translate these verses in such a way that it is clear what Paul is talking about: collecting money to give to believers in Jerusalem.<br><br>### Travel plans<br><br>In this chapter, Paul includes travel plans for himself ([16:5–9](../16/05.md)) and for Timothy and Apollos ([16:10–12](../16/10.md)). Paul and Apollos are in Ephesus, and Timothy has left Ephesus and is traveling to Corinth (in “Achaia”) when Paul writes this letter. When people traveled from Corinth to Ephesus or vice versa, they could go by boat through the Mediterranean Sea, or they could travel on land through what is now Northern Greece (“Macedonia”) and Western Turkey (“Asia”). Paul states that he plans to travel by land; it is not clear how Timothy or others traveled. Use words that are appropriate for these kinds of movements in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### Greetings<br><br>In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letter. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [16:19–21](../16/19.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Corinthians know. Express these greetings in a natural form in your language.
|
||||
1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: Just as in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: Here, **the collection** refers to money that is “collected” from people for a specific purpose. Here Paul clarifies that it is “collected” **for the saints**. If your readers would misunderstand **collection**, you could use a word or phrase that refers to money that is “collected” for a purpose. Alternate translation: “the offering” or “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue