diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index e76f88adb8..f782dd5687 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n * Early ministry (1:14-3:6)\n * Becoming more popular among the people (3:7-5:43)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n* The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.\n* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You can make me clean”\n\nLeprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “The kingdom of God is near”\n\nScholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You can make me clean”\n\nLeprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “The kingdom of God is near”\n\nScholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent) MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -100,30 +100,30 @@ MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides The word **all si MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)\n1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)\n1. The feast at Levi’s house (2:15-17)\n1. Questions about fasting (2:18-22)\n1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Sinners”\n\nWhen the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like theft or murder, or they committed sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fasting and Feasting\n\nPeople would fast (not eat food for a longer than usual period of time) when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### The Historic Present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he has already been in Capernaum in [1:21](../01/21.md). If it would help your readers you could make this more explicit in your language. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peter’s house. Peter’s house functioned as the place to which Jesus always returned when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “He was in Peter’s house” or (2) you could leave it generic, and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peter’s house. Peter’s house functioned as the place where Jesus always returned to when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “He was in Peter’s house” or (2) you could leave it generic, and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 A paralytic is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Houses in the region where Jesus lived had flat roofs made of clay that were covered with tiles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to get them medical attention. Alternate translation: “stretcher” or “cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown) -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that Jesus could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when he recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus’ son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you can use it here. Alternate translation: “Beloved” or "Dear one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus is claiming to be God, and so in their view, he is speaking blasphemies. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since only God is **able to forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** is a metonym for Jesus' inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture that you might carry an injured person on to get them medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown) +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus’ son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you can use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since only **God is able to forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** is a metonym for Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would help your readers, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** is a metonym for their inner thoughts and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, Your sins are forgiven you, because there is no visible proof when someone is forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, Get up and take up your mat, and walk, but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks God’s authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ than to say, ‘Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 Jesus' words, **get up, take up your mat, and go** were not commands that the man was able to obey with his own strength. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed, and then the man was able to obey this command. Alternate translation: “I heal you, so you can get up, take up your mat, and go away to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **get up, take up your mat, and go** were not commands that the man was able to obey with his own strength. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed and then the man was able to obey this command. Alternate translation: “I heal you, so you can get up, take up your mat, and go away to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Alternate translation: “in the presence of everyone in the house” -MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: In this verse Mark gives background information to tell the reader where the next event is taking place. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “going” or “went” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “a large crowd was going to him” or “all the crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “going” or “went” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “A large crowd was going to him” or “all the crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 2 14 sc4g translate-names Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus The word **Alphaeus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” MRK 2 15 zqcu figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people who the religious leaders looked down upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 Mark is using possessive form to tell his readers that **these** scribes were members of the group known as the **Pharisees**. If this is not clear in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])