From 377d8b306bd426a92970d31713b4f9eb62af2073 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: pjoakes Date: Sat, 9 Nov 2024 23:05:08 +0000 Subject: [PATCH] Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3907) Co-authored-by: pjoakes Co-committed-by: pjoakes --- tn_ACT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_ACT.tsv b/tn_ACT.tsv index 0ce91d331e..76e4fd44e9 100644 --- a/tn_ACT.tsv +++ b/tn_ACT.tsv @@ -88,7 +88,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 1:18 dd58 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state “he” or use the name “Judas.” 1:18 a053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **unrighteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” 1:18 w83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 Luke is using the term **unrighteousness** to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” -1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” +1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 Be sure that it is clear in your translation that Judas did not just trip and fall accidentally. Rather, his body forcefully hit the field as he was killing himself. Alternate translation: “in his attempt to kill himself his body struck that field” 1:18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward” 1:18 a055 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” 1:19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 The verb form is not passive here, since **known** is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make **it** the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it” @@ -2355,7 +2355,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 17:3 ipb2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστῆναι 1 Luke is using the word **rise** to mean that Jesus came back to life again after he died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to come back to life” 17:3 b9qi rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Luke is using the adjective **dead** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” 17:4 es2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some of the Jews believed” or “some of the Jews understood” -17:4 t21z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν & σεβομένων Ἑλλήνων 1 Here the expression **worshiping God** describes Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated the expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” +17:4 t21z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν & σεβομένων Ἑλλήνων 1 Here the expression **worshiping Greeks** describes Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated the expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Greeks who sincerely worshiped the God of Israel” 17:4 ye8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ὀλίγαι 1 Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “many” 17:5 clcz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” 17:5 ie1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἀγοραίων 1 The **marketplace** was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. See how you translated this term in [16:20](../16/20.md).