diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index dbe17b889d..6d09ab8f12 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Hebrews\n\nHebrews alternates between exposition and exhortation. To put it another way, the author switches between teaching and warning his audience. The following outline identifies which sections are which.\n\n1. Introduction: God and his Son (1:1–4)\n2. The Son and the angels (1:5–2:18)\n * Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)\n * Exhortation: Listen to the message! (2:1–4)\n * Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:5–18)\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n * Teaching: The Son becomes high priest (5:1–10)\n * Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)\n * Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)\n * Teaching: Melchizedek the priest (7:1–10)\n * Teaching: The Son is high priest in the order of Melchizedek (7:11–28)\n * Teaching: The ministry of the Son (8:1–6)\n * Teaching: The new covenant (8:7–13)\n * Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)\n6. Summary statement (10:19–25)\n7. Faith and endurance (10:26–12:29)\n * Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)\n * Exhortation: Examples of faith (11:1–40)\n * Exhortation: Imitate Jesus in rejecting sin and enduring discipline (12:1–17)\n * Exhortation: Mount Sinai and Mount Zion (12:18–29)\n8. Closing (13:1–25)\n * Final commands and exhortations (13:1–19)\n * Benediction and letter closing (13:20–25)\n\n### Who wrote the Book of Hebrews?\n\nWhoever wrote this letter did not include his name, so we cannot be sure who wrote it. People have suggested many different authors, including Paul, Luke, Barnabas, and Apollos. The author uses a masculine word to refer to himself in [11:32](../11/32.md), but we cannot even be sure that a female author would not refer to herself with a masculine word. However, because the author uses this masculine word, the notes will also refer to the author with masculine words. Since the author did not include his name, you should not include any name in your title or translation. \n\n### When was the Book of Hebrews written?\n\nAgain, we cannot be sure when Hebrews was written. Some argue that the author speaks as if temple worship was currently happening and does not mention the destruction of the temple. This would suggest that Hebrews was written before the Romans destroyed the temple in 70 AD. On the other hand, others argue that the author does not discuss the temple and is only interested in what the Scriptures say about the Old Testament tabernacle. What is clear is that a letter written around 100 AD quotes from Hebrews, so Hebrews must have been written before then. So, Hebrews was probably written somewhere between 50 and 100 AD. \n\n### To whom was the Book of Hebrews written?\n\nAt one point, most scholars thought that Hebrews was written primarily to Jews who had become Christians and who lived in Jerusalem. They argued for this because the book uses the Old Testament so much and says that Jesus’ work is greater than any Old Testament sacrifices. They suggest that “those from Italy” whom the author mentions in [13:24](../13/24.md) are living in Italy. More recently, some scholars have argued that Hebrews was written for an audience of both Jews and non-Jews who had become Christians who lived possibly in Rome. They argue for this because the author does not refer to the current temple and does not attack Judaism. For this argument, “those from Italy” ([13:24](../13/24.md)) are originally from Italy but live somewhere else. Since both of these arguments can explain details about Hebrews, it is best for the translator to avoid picking one option and making decisions based on it. \n\n### What is the Book of Hebrews about?\n\nHebrews is a “word of exhortation” ([13:22](../13/22.md)) that emphasizes the greatness of Jesus and his work and encourages the audience to persevere in trusting him. There are three primary explanations for why the author sent this letter. First, the audience could be experiencing temptation to become Jews (if they were originally Gentiles) or to participate in the sacrificial system again (if they were originally Jews). They might be tempted because they felt guilty and wanted a visible sacrifice to atone for them, or they might be experiencing persecution and desire the safety of being Jewish, which the Romans considered a protected religious status. Second, the audience could be experiencing shame and dishonor from the culture they were living in. Gentiles called Christians “atheists” because they believed in only one God, and Christians were also considered to be dangerous because they did not swear loyalty to Caesar, the “Lord.” In response, they might be tempted to conceal or abandon what they believed. Third, the audience could be experiencing a lack of intensity and interest in what they believed. In other words, as time went on, what they believed became less important to their lives. Whether the author is exhorting his audience not to return to Judaism or not becomes important for some translation decisions, including what to name this book. Given that there are at least three plausible situations that explain what the author was concerned about, it is recommended that you do not base translation decisions on any one specific option. It is better to use general language, just like the author of Hebrews does. In the end, what is clear is that Hebrews explains how Jesus functions as a high priest to save his people, and he is the only priest and savior that matters. The author wants the audience to believe this more and more. \n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews” or “The Letter to the Hebrews.” Or they may choose a title that focuses more on the contents of the letter, such as “A Word of Exhortation” (see the notes on [13:22](../13/22.md)) or “Sermon to Christians” or “Sermon to Jewish Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What does it mean for Jesus to be the “Son” of God?\n\nIn [1:2](../01/02.md), the author first speaks of Jesus as “Son,” and he continues to use “Son” for Jesus throughout the letter. This is a special title for Jesus that emphasizes his close relationship with his “Father.” The “Father” and the “Son,” together with the “Holy Spirit,” are God. So, the title “Son” indicates that Jesus is God and is closely related to his “Father,” who is God. The author quotes from Old Testament passages that used “son” to indicate the special relationship between the king of Israel and God. Because the author applies these passages to Jesus, “Son” also indicates that Jesus is the king of the world. The author eventually states that those who believe in Jesus become “sons” as well (see [12:5–10](../12/05.md)), which means they are Jesus’ “brothers” (see [2:11–12](../02/11.md)). Therefore, “Son” is a very important title for Jesus and should be preserved in translation if at all possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### What is a “covenant”?\n\nA “covenant” is a solemn agreement between people or groups. Covenants usually included a description of the relationship between the two parties, stipulations or requirements, and blessings for doing what the covenant required and curses for breaking the covenant. God made a “covenant” like this with Abraham, the ancestor of the Israelites, and he renewed this covenant with the people of Israel when he brought them out of Egypt. In the Old Testament, God promised that he would make a “new covenant” (see how [8:8–12](../08/08.md) quotes from [Jeremiah 31:31–34](../jer/31/31.md)). The author of Hebrews argued that God made this new covenant through Jesus (see the first mention of “covenant” in [7:22](../07/22.md)). Believers are now part of this new covenant, and the author exhorts them to be faithful to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### What is a “high priest”?\n\n\n\n### What is the “tabernacle”?\n\n\n### What is the Day of Atonement?\n\n[Leviticus 16](../lev/16/01.md)\n\n### When and where does Jesus make atonement in Hebrews?\n\n\n### What does the author’s description of heaven mean?\n\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should verbs that refer to God speaking Scripture be translated?\n\n### What does “blood” refer to in Hebrews?\n\n\n### How should the different phrases used to describe dealing with sins be translated?\n\nSee Isa 27:9?\n\n\n### How should “perfection” and “perfect” be translated?\n\n### Does the author use words for sacred spaces and buildings consistently?\n\n### What version of the Old Testament does the author quote from?\n\n### How should “we” and “you” be translated?\n\nThroughout the letter, “we” includes the author and the audience unless a note specifies otherwise. Similarly, “you” is always plural unless a note specifies otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?\n\nEDIT THIS: For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”\n* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”\n* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”\n* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”\n* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”\n* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +HEB front intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Hebrews\n\nHebrews alternates between exposition and exhortation. To put it another way, the author switches between teaching and warning his audience. The following outline identifies which sections are which.\n\n1. Introduction: God and his Son (1:1–4)\n2. The Son and the angels (1:5–2:18)\n * Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)\n * Exhortation: Listen to the message! (2:1–4)\n * Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:5–18)\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n * Teaching: The Son becomes high priest (5:1–10)\n * Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)\n * Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)\n * Teaching: Melchizedek the priest (7:1–10)\n * Teaching: The Son is high priest in the order of Melchizedek (7:11–28)\n * Teaching: The ministry of the Son (8:1–6)\n * Teaching: The new covenant (8:7–13)\n * Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)\n6. Summary statement (10:19–25)\n7. Faith and endurance (10:26–12:29)\n * Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)\n * Exhortation: Examples of faith (11:1–40)\n * Exhortation: Imitate Jesus in rejecting sin and enduring discipline (12:1–17)\n * Exhortation: Mount Sinai and Mount Zion (12:18–29)\n8. Closing (13:1–25)\n * Final commands and exhortations (13:1–19)\n * Benediction and letter closing (13:20–25)\n\n### Who wrote the Book of Hebrews?\n\nWhoever wrote this letter did not include his name, so we cannot be sure who wrote it. People have suggested many different authors, including Paul, Luke, Barnabas, and Apollos. The author uses a masculine word to refer to himself in [11:32](../11/32.md), but we cannot even be sure that a female author would not refer to herself with a masculine word. However, because the author uses this masculine word, the notes will also refer to the author with masculine words. Since the author did not include his name, you should not include any name in your title or translation. \n\n### When was the Book of Hebrews written?\n\nAgain, we cannot be sure when Hebrews was written. Some argue that the author speaks as if temple worship was currently happening and does not mention the destruction of the temple. This would suggest that Hebrews was written before the Romans destroyed the temple in 70 AD. On the other hand, others argue that the author does not discuss the temple and is only interested in what the Scriptures say about the Old Testament tabernacle. What is clear is that a letter written around 100 AD quotes from Hebrews, so Hebrews must have been written before then. So, Hebrews was probably written somewhere between 50 and 100 AD. \n\n### To whom was the Book of Hebrews written?\n\nAt one point, most scholars thought that Hebrews was written primarily to Jews who had become Christians and who lived in Jerusalem. They argued for this because the book uses the Old Testament so much and says that Jesus’ work is greater than any Old Testament sacrifices. They suggest that “those from Italy” whom the author mentions in [13:24](../13/24.md) are living in Italy. More recently, some scholars have argued that Hebrews was written for an audience of both Jews and non-Jews who had become Christians who lived possibly in Rome. They argue for this because the author does not refer to the current temple and does not attack Judaism. For this argument, “those from Italy” ([13:24](../13/24.md)) are originally from Italy but live somewhere else. Since both of these arguments can explain details about Hebrews, it is best for the translator to avoid picking one option and making decisions based on it. \n\n### What is the Book of Hebrews about?\n\nHebrews is a “word of exhortation” ([13:22](../13/22.md)) that emphasizes the greatness of Jesus and his work and encourages the audience to persevere in trusting him. There are three primary explanations for why the author sent this letter. First, the audience could be experiencing temptation to become Jews (if they were originally Gentiles) or to participate in the sacrificial system again (if they were originally Jews). They might be tempted because they felt guilty and wanted a visible sacrifice to atone for them, or they might be experiencing persecution and desire the safety of being Jewish, which the Romans considered a protected religious status. Second, the audience could be experiencing shame and dishonor from the culture they were living in. Gentiles called Christians “atheists” because they believed in only one God, and Christians were also considered to be dangerous because they did not swear loyalty to Caesar, the “Lord.” In response, they might be tempted to conceal or abandon what they believed. Third, the audience could be experiencing a lack of intensity and interest in what they believed. In other words, as time went on, what they believed became less important to their lives. Whether the author is exhorting his audience not to return to Judaism or not becomes important for some translation decisions, including what to name this book. Given that there are at least three plausible situations that explain what the author was concerned about, it is recommended that you do not base translation decisions on any one specific option. It is better to use general language, just like the author of Hebrews does. In the end, what is clear is that Hebrews explains how Jesus functions as a high priest to save his people, and he is the only priest and savior that matters. The author wants the audience to believe this more and more. \n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews” or “The Letter to the Hebrews.” Or they may choose a title that focuses more on the contents of the letter, such as “A Word of Exhortation” (see the notes on [13:22](../13/22.md)) or “Sermon to Christians” or “Sermon to Jewish Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What does it mean for Jesus to be the “Son” of God?\n\nIn [1:2](../01/02.md), the author first speaks of Jesus as “Son,” and he continues to use “Son” for Jesus throughout the letter. This is a special title for Jesus that emphasizes his close relationship with his “Father.” The “Father” and the “Son,” together with the “Holy Spirit,” are God. So, the title “Son” indicates that Jesus is God and is closely related to his “Father,” who is God. The author quotes from Old Testament passages that used “son” to indicate the special relationship between the king of Israel and God. Because the author applies these passages to Jesus, “Son” also indicates that Jesus is the king of the world. The author eventually states that those who believe in Jesus become “sons” as well (see [12:5–10](../12/05.md)), which means they are Jesus’ “brothers” (see [2:11–12](../02/11.md)). Therefore, “Son” is a very important title for Jesus and should be preserved in translation if at all possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n\n### What is a “covenant”?\n\nA “covenant” is a solemn agreement between people or groups. Covenants usually included a description of the relationship between the two parties, stipulations or requirements, and blessings for doing what the covenant required and curses for breaking the covenant. God made a “covenant” like this with Abraham, the ancestor of the Israelites, and he renewed this covenant with the people of Israel when he brought them out of Egypt. In the Old Testament, God promised that he would make a “new covenant” (see how [8:8–12](../08/08.md) quotes from [Jeremiah 31:31–34](../jer/31/31.md)). The author of Hebrews argued that God made this new covenant through Jesus (see the first mention of “covenant” in [7:22](../07/22.md)). Believers are now part of this new covenant, and the author exhorts them to be faithful to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### What is a “high priest”?\n\n(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n### What is the “tabernacle”?\n\n\n### What is the Day of Atonement?\n\n[Leviticus 16](../lev/16/01.md)\n\n### When and where does Jesus make atonement in Hebrews?\n\n\n### What does the author’s description of heaven mean?\n\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should verbs that refer to God speaking Scripture be translated?\n\n### What does “blood” refer to in Hebrews?\n\n\n### How should the different phrases used to describe dealing with sins be translated?\n\nSee Isa 27:9?\n\n\n### How should “perfection” and “perfect” be translated?\n\n### Does the author use words for sacred spaces and buildings consistently?\n\n### What version of the Old Testament does the author quote from?\n\n### How should “we” and “you” be translated?\n\nThroughout the letter, “we” includes the author and the audience unless a note specifies otherwise. Similarly, “you” is always plural unless a note specifies otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?\n\nEDIT THIS: For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”\n* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”\n* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”\n* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”\n* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”\n* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # Hebrews 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Introduction: God and his Son (1:1–4)
2. The Son and the angels (1:5–2:18)
* Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:5](../01/05.md), [7–13](../01/07.md), which are quotations from books of poetry in the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### God speaking Scripture

In this chapter, the author quotes the Old Testament seven times. Each time, he says that God is the one who speaks the words, and God speaks them to or about the Son or the angels. The audience would have recognized that these quotations came from the Old Testament, but the author wished to introduce them as words that God himself said and says. He can do this because he believed that God is the author of the entire Old Testament, since he is the one who spoke through the prophets (see [1:1](../01/01.md)). In your translation, you should express these quotations as words that God says. If your readers would not recognize that God is speaking quotations from the Old Testament, you could identify the quotations for your readers in footnotes or in some other way.

### Old Testament quotations

When the author quotes from the Old Testament, he uses a Greek translation that is sometimes different than the original Hebrew version that most modern translations use for the Old Testament. This is particularly obvious in [1:6](../01/06.md), which quotes from the Greek version of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). In other places, the author may paraphrase or loosely quote the Old Testament. Since the author chose to use these forms of the quotations, you should represent the words the author uses, not the words that may be found in an Old Testament you are familiar with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### The Son and the Father

In this chapter, the author refers to the “Son” and several times speaks of God as a “father.” These are important terms for two person of the Trinity: God the Father and God the Son. The author uses these terms partly because the Old Testament texts he quotes use them. Also, “Son” and “Father” refer to two people who are closely related but not the same person, so the words provide good language to speak about two persons of the Trinity. If possible, preserve the father and son language in this chapter, but make sure that your translation does not make it sound like the Son did not exist until a certain time or that the Father at some point physically gave birth to the Son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### Angels

The author mentions “angels” many times in this chapter. In his culture, everyone knew about “angels.” They were spiritual beings who could appear in human form. Some people talked about good and evil angels. The author only speaks about the good angels in this chapter. These angels serve and worship God, and they do whatever God tells them to do. Some scholars think that the author is arguing against people who said that Jesus was an angel. More likely, the author wishes to prove that Jesus the Son is God, and he uses the angels to do that. The author thinks that the angels are between humans and God in power and position. If the Son is above the angels, that means he must be God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

The author asks rhetorical questions in [1:5](../01/05.md), [13–14](../01/13.md). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with the author. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallelisms

In the Old Testament, good poetry often included two parallel lines that expressed one idea in two different ways. When the author quotes the Old Testament, he often includes this kind of parallelism. Since both lines contribute to the meaning of the idea, it is best to preserve the parallelism. If your readers would find it confusing, however, you could combine the two parallel lines into one idea. See the notes on each instance of parallel lines for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### Inheriting

In [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), the author uses language related to “inheriting” or being an “heir.” In the author’s culture, children often “inherited” property or money when their parents died. In these verses, the author uses the “inheriting” language metaphorically to refer to receiving something from God. In this chapter, the metaphor does not imply that someone must die for the person to “inherit.” If possible, preserve this metaphor since it is an important concept in Hebrews. See the notes on each verse for translation options. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Descriptions of the Son in [1:3](../01/03.md)

In [1:3](../01/03.md), the author describes the Son as “the brightness of God’s glory” and the “exact representation of God’s being.” Both of these phrases identify the Son as God and as unique. In other words, these phrases are the author’s way of saying that the Son is God, but God is not just the Son. Carefully consider how you translate these phrases, and be sure that your translation makes it clear that the Son is God but God is not just the Son. The author uses images and metaphors to express the idea, so consider using similar images and metaphors. HEB 1 1 dhcr figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι 1 Here, **In many portions** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent the author’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “Long ago, with great variety” or “Long ago, using multiple methods in different times,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 1 1 c7us figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to our fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])