Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 21:02:29 +00:00
parent b67dd209ac
commit 34fa0d90cc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -431,7 +431,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Pauls culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Pauls culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over peoples actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over peoples actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md). 3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would declare us to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would declare us to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 j1xp ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **by faith** in [2:16](../02/16.md) where it is used with the same meaning. 3:24 j1xp ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **by faith** in [2:16](../02/16.md) where it is used with the same meaning.
3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 Here, the word **by** is indicating the basis or source of Gods act of justifying sinners. It is indicating that **faith** is the basis on which **we might be justfied.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 Here, the word **by** is indicating the basis or source of Gods act of justifying sinners. It is indicating that **faith** is the basis on which **we might be justfied.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
431 3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
432 3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over people’s actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
433 3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
434 3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
435 3:24 s8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῶμεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would declare us to be righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436 3:24 j1xp ἐκ πίστεως 1 See how you translated the phrase **by faith** in [2:16](../02/16.md) where it is used with the same meaning.
437 3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 Here, the word **by** is indicating the basis or source of God’s act of justifying sinners. It is indicating that **faith** is the basis on which **we might be justfied.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “on the basis of” or “by means of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])