diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e2fea7b954..d6eb0ae25a 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -534,7 +534,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, describes Paul’s **ways** as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his **ways**, the same **ways** that Timothy will **remind** them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the **ways** explicitly. Alternate translation: “the same ways that I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here Paul speaks as if Paul has been **everywhere** and visited **every church**. The Corinthians would have understood this to refer to **everywhere** and **every church** that Paul has visited. If your readers would misunderstand **everywhere** and **every church**, you could clarify that Paul refers to **every** place and church he has visited. Alternate translation: “everywhere I go and in every church that I visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 4 18 v4fn gammar-connect-words-phrases δέ 1 Now Here, **Now** introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If **Now** does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 4 18 v4fn grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now Here, **Now** introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If **Now** does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here, the words **everywhere** and **in every church** have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the **ways** in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “in every church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 The word **some** refers to **some** of the Corinthians. If your readers would misunderstand what **some** refers to, you could clarify that it identifies **some** Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1853,7 +1853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one who speaks in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If your readers would misunderstand that **he** refers to anyone, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “he or somebody else would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one who speaks in tongues** and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “growth” or “edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 6 fxhx gammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Here, **But now** introduces what Paul thinks is true. The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: “As it is, brothers,” or “But what is true, brothers, is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Here, **But now** introduces what Paul thinks is true. The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: “As it is, brothers,” or “But what is true, brothers, is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Here Paul uses the first person to give himself as an example. If your readers would misunderstand the first person here, you could instead use a generic third person. Alternate translation: “somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks” or “people come … will they benefit … they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 6 j3nn figs-infostructure ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? If your language would normally express what will **benefit** the Corinthians before what will not **benefit** them, you could rearrange this verse. Alternate translation: “will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -2313,7 +2313,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here Paul repeats **glory of** and the same structure in three straight clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of **glory**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatic in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “The sun, moon, and stars have varying kinds of glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, **For** introduces a further explanation of the **glory of the stars**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or clarification. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 41 d4qn ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Alternate translation: “some stars have different kinds of glory than other stars” or “the stars themselves differ in glory” -1CO 15 42 d3sc gammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised Here, **So also** introduces Paul’s explanation of how what he has said in [15:36–41](../15/36.md) about seeds and bodies applies to **the resurrection of the dead**. If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces the application of an illustration or example. Alternate translation: “It is in these terms that you should think about” or “Let us apply these things to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 42 d3sc grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised Here, **So also** introduces Paul’s explanation of how what he has said in [15:36–41](../15/36.md) about seeds and bodies applies to **the resurrection of the dead**. If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces the application of an illustration or example. Alternate translation: “It is in these terms that you should think about” or “Let us apply these things to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the way in which the dead will resurrect” or “how the dead will be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Here Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body that is put in the ground in decay, just like a seed,” or “What is planted in decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2340,7 +2340,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word **became** from the previous sentence. Alternate translation: “Adam {became} a life-giving spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **spirit** is a different form of the word that was translated “spiritual” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: “a person who gives life with a body fit for the new creation” or “a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **life-giving** refers to how Jesus, **The last Adam**, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **life-giving**, you could use a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: “a spirit who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 15 46 umt5 gammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here, **But** introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here, **But** introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 46 fc51 figs-infostructure ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here Paul first negates the idea that **the spiritual** is **first** and then states that it comes after **the natural**. Paul states this idea in both negative and positive ways to emphasize the correct sequence. If your readers would misunderstand why Paul states both negative and positive versions of the same claim, you could express just one of the versions. Alternate translation: “But the natural is first, then the spiritual” or “But the spiritual {is} not first; rather the natural is first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 15 46 tibu grammar-connect-time-sequential οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here, **first** and **then** indicate sequence in time. If your readers would misunderstand that Paul has sequence in time in mind, you could use words that more clearly refer to time. Alternate translation: “the spiritual {is} not before the natural; rather, the natural is before the spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1CO 15 46 netl figs-nominaladj τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Paul is using the adjectives **spiritual** and **natural** as nouns in order to refer to bodies that are **spiritual** or **natural**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the spiritual body … the natural body … the spiritual body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -2415,7 +2415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Both appearances of **your** refer back to **death** and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you could express the idea by using a verb such as “conquer.” Alternate translation: “have you conquered anything” or “where {is} how you have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting** to refer to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If your readers would misunderstand **sting**, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “where {is} the pain that you cause” or “where {is} your dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 56 entt gammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotes in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotes in the previous two verses. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “the dagger of death {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that belongs with how humans die exists because humans sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you could express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2454,7 +2454,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 4 z8x4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται 1 I will send with letters Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that it might be **appropriate for me to go also**, or it might not. He specifies the result for when **it is appropriate**. If your readers would misunderstand this form, you could express the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: “suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go” or “were it to be appropriate for me to go also, then they will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 16 4 ofl5 figs-explicit ἄξιον ᾖ 1 I will send with letters Here, **appropriate** identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks **it is appropriate**. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: “we consider it appropriate for” (2) just Paul. Alternate translation: “I think it is appropriate for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 16 4 d5zq figs-go πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters Here, **go** refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: “to travel … they will travel with me” or “visit Jerusalem … they will accompany me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -1CO 16 5 ei27 gammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Here, **But** introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Here, **But** introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters Here, **passed through** and **going through** refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **Macedonia** is the name of a province that was in the northern part of the country we call Greece. If Paul wanted to travel on land instead of in a boat, he would need to go through **Macedonia** to get from Ephesus (where he was when he wrote this letter) to Corinth. If your readers would misunderstand that **Macedonia** refers to a region between Ephesus and Corinth, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the province named Macedonia … this area on my way to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2473,7 +2473,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 8 qkw9 translate-names τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost **Pentecost** is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover, which means it is usually celebrated in early summertime. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Paul speaks of his opportunity to preach the gospel in Ephesus as if someone had opened a door for him to enter into a room. He describes this door as **wide** to indicate that the opportunity is great. He describes the door as **effective** to indicate that his work is producing results. If your readers would misunderstand that **a wide and effective door** that **has opened** describes a good opportunity to preach the gospel that God has provided, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I have found a wide and effective window of opportunity” or “God has given me an effective ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Here Paul speaks as if the **door** opens itself, but he implies that “God” is the one who has opened the door. If your readers would misunderstand how the **door has opened**, you could clarify that God opens it. Alternate translation: “God has opened a wide and effective door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 16 9 wsc0 gammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Here, **and** could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are **many** who “oppose” him. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Here, **and** could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are **many** who “oppose” him. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (see [4:17](../04/17.md)). He uses **if** here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy‘s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **Timothy** is the name of a man. He was one of Paul’s closest and most trusted companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2511,7 +2511,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 14 rij5 figs-imperative πάντα ὑμῶν…γινέσθω 1 Let all that you do be done in love Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “All your things must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 16 14 kpnl figs-idiom πάντα ὑμῶν 1 Let all that you do be done in love Here, **all your things** refers to everything that a person thinks and does. If your reader would misunderstand **all your things**, you could use an expression that refers to all the **things** that a person thinks and does. Alternate translation: “all that you do” or “all things that you think and do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 16 14 pbvz figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 Let all that you do be done in love If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love” or an adjective such as “loving.” Alternate translation: “in a loving way” or “so that you are loving people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 16 15 fy4e gammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **Now** introduces a new topic. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 15 fy4e grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **Now** introduces a new topic. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 15 wgyu figs-infostructure παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς; 1 Connecting Statement: Here Paul begins a sentence with **I urge you, brothers**. He continues this sentence in the next verse with “that you also would be subject” (see [16:16](../16/16.md)). The rest of this verse interrupts that sentence with information about the people that Paul is going to speak about. The ULT indicates this interruption by using parentheses. If your readers would find this interruption confusing, you could use markers that indicate such an interruption in your language, or you could rearrange the verse so that **I urge you, brothers** goes more directly with the next verse. Alternate translation: “you know the household of Stephanas, that they are the firstfruits of Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 16 15 bq80 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **Stephanas** is the name of a man. Paul already mentioned his **household** in [1:16](../01/16.md). See how you translated this phrase there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2522,7 +2522,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia Here, **those such as these** refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse ([16:15](../16/15.md)). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If your readers would misunderstand that **those such as these** refers to “the household of Stephanas” and others like them, you could use a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “to people who are like that” or “to them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “who is working together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia Here, **joining together in the work** and **laboring** mean very similar things. The phrase **joining together in the work** emphasizes that people are working together. The word **laboring** emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you could combine these ideas into one phrase. Alternate translation: “who is joining together in working hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 16 17 h9l8 gammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Here, **Now** introduces a new topic. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Here, **Now** introduces a new topic. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 16 17 iju8 figs-go ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Here, **coming** refers how these three men came from Corinth to visit Paul and stay with him. Use a word in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “at the visit” or “at the arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **Stephanas**, **Fortunatus**, and **Achaicus** are the names of three men. **Stephanas** is the same man whom Paul mentioned in [16:15](../16/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 xodt translate-unknown ἀνεπλήρωσαν 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Here, **supplied** refers to filling something up or making something complete. Here Paul says that these three men **supplied**, or filled up or completed, whatever Paul and the Corinthians were **lacking**. If your readers would misunderstand **supplied**, you could use a word or phrase that refers to filling up or completing something. Alternate translation: “have filled up” or “have provided me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])