Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-09 15:10:16 +00:00
parent 3fd4f5e60c
commit 33d621cdb8
1 changed files with 31 additions and 50 deletions

View File

@ -616,60 +616,41 @@ MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτί
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “private, and **daylight** is a metonym for “public.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων\n 1 Here, **housetops** refers to any high place where all people can hear a person speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot **kill the soul** and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.”
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body The **body** is the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit.
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul This means to harm people after they have physically died.
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον 1 But instead, fear the one who is able You can add “because” to clarify why people should **fear** God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus states this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God watched over them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthew contrasts people with God by using the word **but**. People are only able to kill our physical bodies, but God **is able** to kill both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jesus figuratively uses the name of **Gehenna**, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God still watches over them because he created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples about how much God cares about them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These **sparrows** are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money”
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father You can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Here, **will fall to the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered Alternate translation: “counted”
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 you are more valuable than many sparrows Alternate translation: “God values you more than many sparrows”
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 everyone who confesses in me … I will also confess in him Alternate translation: “whoever confesses me … I will also confess” or “if anyone confesses me … I will also confess him”
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 will confess in me before men Alternate translation: “tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me”
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess in him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in the heavens that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in the heavens Alternate translation: “my heavenly Father”
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men Alternate translation: “denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple”
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in the heavens that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth This refers to the people who live on **the earth**. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword The **sword** refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against Alternate translation: “to cause a man to fight against”
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father Alternate translation: “a son against his father”
MAT 10 36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 the enemies of a man Alternate translation: “a persons enemies” or “a persons worst enemies”
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 will be those of his own household Alternate translation: “will be the members of his own family”
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 The one loving The word **loving** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “The one caring for” or “The one who is devoted to” or “The one who is fond of”
MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 worthy of me Alternate translation: “does not deserve to belong to me” or “is not worthy to be my disciple”
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 38 xesp figs-metaphor οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me To **take up** the **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 38 ai2r οὐ λαμβάνει 1 does not take up Alternate translation: “does not pick up and carry”
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives for my sake will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life because of me, you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 The one who found Here, **found** is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the one who lost his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake This is the same idea as “for my sake” in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 40 asg3 ὁ δεχόμενος 1 The one receiving Alternate translation: “Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes”
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 The one receiving This revers to **receiving** someone as a guest.
MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Matthew is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 32 b8cl figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 33 d15s figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men See how you translation **before men** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 33 p2wm figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Here, **on the earth** refers to the people who live on **the earth**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword The **sword** refers to division, fighting, and killing among people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 uaap figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I have come to bring a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 35 xx5m figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 to set a man against Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 2 worthy of me See how you translated **worthy** in [10:10](../10/10.md).
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Here, the **cross** is figurative for people harming or killing you because you belong to Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “does not suffer because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 38 ai2r οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 does not take up See how you translated **worthy** in the previous verse.
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples about following him. Since Jesus does not explain its meaning, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Those who desire to not have people hurt them because they belong to me will not spend eternity with God. But those who accept harm from people because they belong to me will spend eternity with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Here, **found** and **find** are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The one who retains…will obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Here, Jesus is saying that if a person tries to save his physical life from people who want to kill him for belonging to Jesus, God will punish him after he dies. But if a person suffers during his life on earth because he belongs to Jesus, God will not punish him after he dies. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jesus says that they **receive me** and they **receive the one who sent me**. Since Jesus' disciples . If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving you receives me Jesus means that when someone **receives** you, it is like **receiving** him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me This means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
MAT 10 41 f9pv εἰς ὄνομα προφήτου 1 in the name of a prophet Alternate translation: “because he is a prophet”
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a reward of a prophet This refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person.
MAT 10 41 x483 εἰς ὄνομα δικαίου 1 in the name of a righteous man Alternate translation: “because he is a righteous man”
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a reward of a righteous man This refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person.
MAT 10 42 v6jg ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Alternate translation: “anyone who gives … to drink”
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **one of these** here refers to one of Jesus disciples. Alternate translation: “to one of these lowly ones” or “to the least important of these”
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 in the name of a disciple Alternate translation: “because he is my disciple”
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose his reward Here, **he** and **his** refer to the one who is giving.
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose This has nothing to do with having a possession taken away. You can state this in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Here, **the one receiving me receives the one who sent me** means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 41 f9pv writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 in the name of a prophet Jesus tells this proverb to show how important it is for people to receive his disciples. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who welcome one of God's prophets, God will reward him as a he rewards the prophets. And people who welcome someone who obeys God, God will reward him like that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 41 yj1q figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 a reward of a prophet This **reward** is referring to living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “To the one who receives the prophet, God will give him the reward of living with him forever, as he gives to the prophets. And to the one who receives the person who obeys God, God will give to him the reward of living with him forever, which he gives to those who obey him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 42 v6jg figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person gives…to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **these little ones** refers figuratively to Jesus disciples. If your readers would not understand what **littles ones** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 42 d61l figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose See the note on **reward** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After”

Can't render this file because it is too large.