Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c690e4eec6
commit
3234490b46
|
@ -619,7 +619,7 @@ ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργ
|
|||
ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul assumes that his readers would understand that **works**means “works of the law” as in [3:28](../03/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 mefy figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘But not before God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 What follows the word **but** here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however, not from God’s perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 2 z9wx figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul speaks of **Abraham** as if he were located in the presence of **God**. He means that Abraham could not **boast** to God about his **righteousness** if it was **righteous by works**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “from God’s perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say **For** here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue