Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3862)
This commit is contained in:
parent
a1d90255c7
commit
310243162a
|
@ -70,7 +70,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
1:14 g3n9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the blemished 1 Yahweh is not referring to a specific **blemished** animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blemished animals”
|
||||
1:14 t7r2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person to the Lord 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”
|
||||
1:14 s4h6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche and my name is feared among the nations 1 Yahweh is using one part of himself, his **name**, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am feared among the nations because of my reputation”
|
||||
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n\n2:1–9 Priests must teach and apply the law faithfully\n\n\n2:10–16 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n\n\n2:17–3:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n\n### “My covenant was with him, life and peace, and I gave them to him {for} fear” (2:5)\n\n\nHere Yahweh seems to be alluding implicitly to what he said in [Numbers 25:12–13](../num/25/12.md), that he was making a **covenant** of **peace** establishing Phineas (the son of the first high priest, Aaron) and his descendants in the priesthood permanently. Yahweh did this because Phineas zealously opposed the worship of foreign gods. That is what Yahweh means here by “I gave them to him for fear.” He is saying, in other words, “because he worshiped me exclusively and devotedly.” Yahweh was punishing the Israelites for this idol-worship with a plague that was killing many of them, but he ended the plague because of what Phineas did. So this was a covenant of **peace** (Yahweh was no longer hostile to the Israelites). It was also a covenant of **life** (Yahweh was no longer punishing the Israelites with death). The word **life** may also reflect that this was a permanent covenant that would not end. The notes to [2:5](../02/05.md) suggest ways to translate these statements.\n\n\n\n
|
||||
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n2:1–9 Priests must teach and apply the law faithfully\n\n2:10–16 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n\n2:17–3:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### “My covenant was with him, life and peace, and I gave them to him {for} fear” (2:5)\n\nHere Yahweh seems to be alluding implicitly to what he said in [Numbers 25:12–13](../num/25/12.md), that he was making a **covenant** of **peace** establishing Phineas (the son of the first high priest, Aaron) and his descendants in the priesthood permanently. Yahweh did this because Phineas zealously opposed the worship of foreign gods. That is what Yahweh means here by “I gave them to him for fear.” He is saying, in other words, “because he worshiped me exclusively and devotedly.” Yahweh was punishing the Israelites for this idol-worship with a plague that was killing many of them, but he ended the plague because of what Phineas did. So this was a covenant of **peace** (Yahweh was no longer hostile to the Israelites). It was also a covenant of **life** (Yahweh was no longer punishing the Israelites with death). The word **life** may also reflect that this was a permanent covenant that would not end. The notes to [2:5](../02/05.md) suggest ways to translate these statements.\n\n### And did he not make one, and a remnant of spirit {was} to him? (2:25)\n\nThe meaning of this sentence is open to a variety of interpretations. These notes and the UST follow one respected interpretation that is, nevertheless, one among many. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of these notes and the UST.\n\n
|
||||
2:1 j8l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases And now 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
2:2 k2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not listen 1 In contexts such as this, the word translated as **listen** has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”
|
||||
2:2 o1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will not set {it} upon the heart & you are not setting {this} upon the heart 1 This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue