diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 7a0548c33a..29f65367be 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -310,7 +310,7 @@ JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκ JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to him and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])