Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-06 18:39:07 +00:00
parent c8600e5134
commit 3063c4fa3a
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -810,9 +810,9 @@ MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated th
MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had gone out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 j6cq grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark is using a negative expression to emphasize that there were only leaves on the tree. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK 11 13 j6cq grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this fact by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -822,11 +822,11 @@ MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζο
MRK 11 15 ve56 figs-synecdoche ἱερῷ 1 General Information: See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 16 ohxg figs-synecdoche ἱεροῦ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? **Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple would be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your readers would misunderstand the phrase **been written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house of prayer**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is people who are calling Gods temple a house of prayer. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is probably best to say that people will call Gods temple a house of prayer, although it is also possible to say that God will call it that as well. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” or “Everyone will call my temple a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way that”

Can't render this file because it is too large.